Переводы

Переводы

Сообщение Сан Саныч 10 дек 2010, 19:41

Американцы закупили старые добрые советские фильмы. Но возникла проблема с переводом названий. В конце концов, американцы с ней справились:

«Берегись автомобиля» - «O, My God, Where Is My Car?»

«Собачье сердце» - «Моsсоw’s Mutant»

«Служебный роман» - «The Story About Monica And Bill»

«Доживём до понедельника» - «Don’t Kill Me On Sunday»

«Приключения Электроника» - «Adventure Of Terminator’s Baby»

«Афоня» - «I-Phone»

«Морозко» - «Ice’s-Ice’s» Grandfather»

«Ко мне, Мухтар!» - «Сome On, Beethoven»

«Айболит – 66» - «O, My God, Sixty Six»

«Свой среди чужих, чужой среди своих» - «Barak Obama In White House»

«Возвращение резидента» - «Putin Will Be President Again»

«Вечный зов» - «Sex Instinct»

«Здравствуйте, я ваша тётя!» - «Hello, I’m Transvestite»
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Переводы

Сообщение Lilah 10 дек 2010, 23:22

А что? Очень хорошо справились!
Ржунимагу! :smeh:
Не ищи логики там, где другая цель (собственный афоризм)
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14313
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 18

Re: Переводы

Сообщение Сан Саныч 24 дек 2010, 20:36

А вот еще перевод:

ЧАСТУШКИ

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose,
Only me, pathetic wimp,
Have no fucking place to swim.

-------------------------------------------------------------------------------------

По реке плывет топор из села Чугуева,
Ну и пусть себе плывет железяка х*ева...

Down the river drifts an axe from the town of Byron ,
Let it float by itself - fucking piece of iron!!!

-------------------------------------------------------------------------------------

Я лежала с Коленькой совершенно голенькой,
Потому что для красы я сняла с себя трусы.

I was sleeping with my honey absolutely naked;
I have taken off my panties just to make a statement.

--------------------------------------------------------------------------------------

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть бы все там оборвала,
Лишь бы не было войны.

Starlet's fallen from the heavens right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis if it helps us live in peace!
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Переводы

Сообщение Сан Саныч 06 июл 2013, 19:27

Новый перевод Шекспира

ШЕКСПИР Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

П Е Р Е В О Д Ы :

МАРШАК (классический)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
поэта, видимо, пожелавшего остаться неизвестным

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.

Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам !
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Переводы

Сообщение Lilah 26 окт 2013, 16:11

Мне нравится перевод Маршака.
Ну и современный, конечно. Очень жизненный.
Не ищи логики там, где другая цель (собственный афоризм)
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14313
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 18


Вернуться в Библиотека


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron