Почему мы так говорим?

Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 19 окт 2010, 11:43

Валянок писал(а): И почему говорят,что он ..."прошел и медные трубы?" Почему не стальные? :somnenie:
Потому что для победных маршей и прославляющих гимнов больше всего использовали медные трубы (ну они из меди делались, звук специфический).
И кто не обратил внимание, как ему в трубы трубят, то их прошел с достоинством.
А многие покупаются на это.
Не ищи логики там, где другая цель (собственный афоризм)
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14313
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 18

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Валянок 19 окт 2010, 13:49

А что?! Философское определение.Вот почему одни проходят медные трубы,а другим зась?!То ли труба не того объема,то ли сам не в габарит?
Валянок

 

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 19 окт 2010, 15:39

Валянок писал(а):сам не в габарит?
И то верно, и другое.
Но скорей всего, как ты предположил.
Сам не в габарит. :prikol:
Не ищи логики там, где другая цель (собственный афоризм)
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14313
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 18

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 29 дек 2011, 00:06

Вот почему мы так говорим?
А Х его З!
Очень смешное прислали мне по почте. Делюсь.
О русской логике, воплощенной в языке

Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.

Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит.
Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать.
Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании.
Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса!
Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе.
Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.)

Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский.
Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию.
Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит?
Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит.
И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать.
Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку.
Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?

Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним.
В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил.
Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре.
Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро.
«Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и кинет в вас учебником.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

А тут все это с картинками.
Не ищи логики там, где другая цель (собственный афоризм)
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14313
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 18

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 30 дек 2011, 14:46

Lilah писал(а):А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
Глупости! Сложность китайского совсем в другой плоскости! Я бы скорее сравнила с английским. Когда в предложении куча всяких служебных слов и местоимений, я категорически теряюсь! И глаголы ихние по семантике - чащоба ещё круче, чем в русском! Не говоря уже о СОЧЕТАНИЯХ! Нет, чтобы использовать один глагол действия, нееет, они скомбинируют его со вспомогательным да ещё в разных глагольных формах!!! И не говорите мне об аналитических глагольных формах! У немцев тож самое, но аккуратно! Вот и обратный переход для носителей такого, с позволения сказать, средства коммуникации, тоже проблемен весьма...
Lilah писал(а):Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро.
Изображение


Типа так?
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 31 дек 2011, 02:44

Ага. Вроде того.
А почему, я так и не поняла. Насчет тарелок, мячей и стаканов
Не ищи логики там, где другая цель (собственный афоризм)
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14313
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 18

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 31 дек 2011, 12:20

Lilah писал(а):А почему, я так и не поняла. Насчет тарелок, мячей и стаканов
А я тоже не вижу проблемы. :Search: Это явление обуславливается тем, что называют семантическим полем слова. Конкретные слова при переходе из языка в язык различаются по сфере употребления. Нормально. Исторически сложившиеся особенности. И не обязательно должен существовать алгоритм - процесс-то длительный и многоступенчатый. Серьёзные проблемы это создаёт в основном для переводчиков, особ при литературных переводах.
:Yahoo!: Ааа, кажется догадываюсь! Недостаточно подкованный переводчик-синхронщик (это когда устный сиюминутный перевод, например, с делегацией) может действительно озадачиться...
Но это, извините, просто непрофессионализм! Изображение
... а по выходным брал уроки русского языка. Надо сказать, что язык с большим трудом давался Ли, но преподаватель подбадривал его:
- Ничего, в России быстро научишься!
Ли чувствовал какой-то подвох, он пытался понять, что такого особенного в русском стиле обучения, но старый Пын Жень только смеялся и отпускал загадочные шутки:
- Ты парень крепкий, сильный, хорошо язык будешь знать! - при этом он делал странный жест - щёлкал пальцами по запрокинутой шее и снова смеялся.

А.Ю.Кузьмин, "Солнце и снег"
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Такашика 20 сен 2012, 18:36

Недавно варила фасолевый суп и споткнулась глазами о банку с консервированной главной героиней сего кулинарного творения. Почему? потому что написано было: "Фасоль в собственном СОКЕ". А я привыкла говорить вслед за стереотипом " в собственном СОКУ" А почему так, интересно?
Аватара пользователя
Такашика
Собеседник
 
Сообщений: 41
Зарегистрирован: 20 сен 2012, 07:52
Откуда: Москва
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 20 сен 2012, 23:28

Такашика писал(а):А почему так, интересно?
Придет Сова и все разъяснит.
Она все знает про словообразование. :da-da:
Не ищи логики там, где другая цель (собственный афоризм)
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14313
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 18

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 21 сен 2012, 09:26

Такашика писал(а):"Фасоль в собственном СОКЕ". А я привыкла говорить вслед за стереотипом " в собственном СОКУ"
Сначала из незаменимой Еськовой:

"в местн. знач. предл. в сОке и допуст. в сокУ"

Дело в том, что в последнее время явственно обозначился тренд в случае инвариантности выбирать вариант с ударением на первый слог - на английский манер. Даже в обход традиционных сочетаний, например:

- в самом сокУ (идиома)
- вариться в собственном сокУ (идиома)
- в собственном сокУ (кулинарное значение, по аналогии)

Форма "в сОке" употребительна для выражений типа:

- В сОке обнаружены вредные примеси
- в желудочном сОке

И по аналогии можно согласиться для выражений типа:

- Мясо замариновано в апельсиновом сОке

ВЫВОД:
Очевидно, автор текста для этикетки просто немного запутлякался... :Search:
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Бульбаш 21 сен 2012, 11:48

Ну с грамматикой все понятно, но скажите мне, темному, какой у фасоли может быть собственный СОК? Так и представляю на прилавке бутылочку с надписью "Сок фасолевый с мякотью". :smeh:
Аватара пользователя
Бульбаш
Советник
Советник
 
Сообщений: 2215
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 17:23
Откуда: Минск
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 21 сен 2012, 13:10

Бульбаш писал(а): "Сок фасолевый с мякотью".
Если хорошо надавить, то и булыжник сок даст... :hi-hi:
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 21 сен 2012, 13:11

Бульбаш писал(а):какой у фасоли может быть собственный СОК?
Ну, немножко водички и в рыбку добавляют. "В собственном" означает, что больше никаких бульонообразующих добавок нет. Наваров-отваров там, например (для фасоли) - мясных, куриных, томатных опять же. Да, вот: основное противопоставление в консервах - по наличию/отсутствию томата. А молодая фасоль, ещё не засушенная, вполне может дать, если не сок, то пюре точно. Но согласна, СОК здесь не вполне корректно, скорее - в собственном отваре. Но как сложилось...
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Такашика 23 сен 2012, 22:13

Бульбаш писал(а):Ну с грамматикой все понятно,

*смущенно* Мине не понятно... :unknown: Откуда -У в идиомах?
noctua, я правильно поняла, что Сова - это Вы? Объясните?
Аватара пользователя
Такашика
Собеседник
 
Сообщений: 41
Зарегистрирован: 20 сен 2012, 07:52
Откуда: Москва
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 24 сен 2012, 00:15

Такашика, я очень строго напоминаю, что мы все здесь на "ты", независимо от возраста, пола, потолка и воспитания! :hi-hi:
Не ищи логики там, где другая цель (собственный афоризм)
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14313
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 18

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 24 сен 2012, 00:23

Бульбаш писал(а):Так и представляю на прилавке бутылочку с надписью "Сок фасолевый с мякотью".
И че, Бульбаш, стал бы ты его пить? Противный, небось... :bad:
Такашика писал(а):Откуда -У в идиомах?
Дык, форма, наверно, такая грамматическая.
По аналогии. Русский язык и так трудный, еще его усложнять разными формами - с ума сойдешь...
В медУ
В дымУ
В лесУ, в конце концов!
Не ищи логики там, где другая цель (собственный афоризм)
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14313
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 18

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 24 сен 2012, 06:32

Такашика писал(а):Откуда -У в идиомах?
Что касается вообще инвариантности форм или ударения при одинаковом или близком смысле, то чаще всего это связано или с историческими изменениями, или с диалектными или стилистическими (разговорный-специальный-книжний и т.д. стили) разновидностями.

Для более подробно весьма рекомендую "СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ", Розенталь и соавторы. Очень детальный, с множеством примеров. Здесь - Оглавление. То, чего не нашлось в общей части, поискать в ЛИТЕРАТУРНОМ РЕДАКТИРОВАНИИ ТЕКСТА.

Конкретно по окончаниям -у/-е для сущ. мужского рода - здесь, §154. Окончания предложного падежа единственного числа существительных мужского рода -е – -у:

Форме на присуще обстоятельственное значение, а форме на –е – объектное. ...
При выборе одной из параллельных форм учитывается лексический состав сочетания, фразеологический характер выражения, употребление слова в прямом или переносном значении. ...
При наличии определения вместо формы на возможна форма на , например: в снегу – в пушистом снеге. ...
Форма на -у(-ю) употребляется в сочетаниях, близких по значению к наречиям, ... а также в выражениях, имеющих характер устойчивых сочетаний. ...
Формы на характеризуются как книжные, формы на – как разговорные (разговорно-профессиональные, иногда с оттенком просторечия) ...
(Отточиями обозначены пропущенные примеры)
Такашика писал(а):noctua, я правильно поняла, что Сова - это Вы? Объясните?
Здесь. Или вообще в Гнёдышко залететь... А если ласково попросить нашу Хозяюшку, то и тебе комнатку в Усадьбе выделят. Будешь там как дома!
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Такашика 24 сен 2012, 08:25

Lilah писал(а):Такашика, я очень строго напоминаю, что мы все здесь на "ты", независимо от возраста, пола, потолка и воспитания! :hi-hi:
Слушаюсь, Твое Админское Величество![Изображение
noctua писал(а):Для более подробно весьма рекомендую...

Спасибище, Сова! А я прочитала на сайте "русская грамматика" РАНа вот это:
Форму предл. п. на -у образуют существительные (как правило, немотивированные), называющие пространство, которое может быть вместилищем чего-н., или поверхность, на которой может что-н. находиться (берег, бор, край, круг, лес, луг, мост, порт); вещество или массу (жир, клей, лед, мед, мох, пух, снег, чад); собрания людей или предметов (мир, полк, ряд, строй), а также некоторые слова, называющие действия, состояния или периоды времени (бег, бой, бред, век, год, долг, отпуск, пир, смотр, ход).

и чегой-то растерялась. Почему-то сок у меня в категорию веществ или масс никак не вливался. Изображение
За приглашение в Гнездышко мерсибище большое. Вот с работы приду, мышами запасусь и - в гости! buk
Аватара пользователя
Такашика
Собеседник
 
Сообщений: 41
Зарегистрирован: 20 сен 2012, 07:52
Откуда: Москва
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 24 сен 2012, 09:02

Такашика писал(а):на сайте "русская грамматика" РАНа
Очень кратенько и несколько сумбурно. Розенталь - это классика. Фактически - это энциклопедия! ok

Такашика писал(а):Почему-то сок у меня в категорию веществ или масс никак не вливался.
:udivlenie: Да, Такашика, когда на какой-то сайт ссылаешься, то неплохо бы и ссылку приводить. Вставлять умеешь? Вообще, по поводу вставок и прочих подобных заморочек, - в Компьютерном зале

А вечером как раз меня скорее всего не будет он-лайн... Не моя смена на компе... :grust:
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 24 сен 2012, 09:12

noctua писал(а):Не моя смена на компе...
Пора второй завести...
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 24 сен 2012, 09:40

Сан Саныч писал(а):Пора второй завести...
Сисадмин-то один... Так он этого зверя лелет-холит прежде всего для себя, а за второй будет браться по настроению, времени и т.д. и т.п. ........ :aijai:
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 27 ноя 2020, 15:56

Любопытные истории слов и выражений

Саркастичное выражение «из тебя уже песок сыпется» мы давно применяем и слышим в своей обычной жизни, прекрасно понимая, что речь идёт о старости. И фраза эта настолько стала привычной, что задуматься, откуда она взялась, даже не приходит в голову или приходит, но очень не сразу и как-то, может быть, даже внезапно. А ведь каждое такое плотно вошедшее в обиход выражение имеет свою, порой очень интересную, предысторию…

Корни именно этого выражения берут своё начало в Европе, в 16 веке. Мужской половой орган всегда имел большое значение и привлекал повышенное внимание общества. В мужской моде, во Франции, развивается и всячески украшается такой аксессуар одежды, как «гульфик» (от голландского слова gulp - брючный карман или мешочек, куда вкладывалось «мужское достоинство»). И чем дальше, тем сильнее культивировался мужской орган, заставляя учащённо биться сердца придворных дам при взгляде на этот дивный мешочек для фаллоса.

Изображение

Гульфик шили из таких дорогих тканей, как бархат и шёлк, расшивали его золотыми нитями и украшали жемчугом. Мужчины того времени соперничали друг с другом, привлекая и переманивая восхищённое женское внимание. Старые ловеласы тоже не хотели упускать эту прекрасную возможность, и чтобы казаться ещё, так сказать, «у меня ого-го» и «я ещё очень даже могу», они подкладывали в свои гульфики дополнительные мешочки с песком.

Но, например, в танце или при другом сильном движении, а возможно, уже и после какого-то времени использования, такой мешочек мог легко порваться, оставляя за своим владельцем дорожку из просыпанного песка. Вслед такому бедняге и звучала фраза: «из него песок уже сыпется, а он всё успокоится не может», ставшая основополагающей сегодняшнему привычному выражению.
Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам, которые возникают в нашей голове. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява»: “Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен”.

Изображение
Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».
Эта фраза вошла в русский язык после выхода в свет очередной серии кабачка «Тринадцать стульев». Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.

В сопроводительных документах было написано: «Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского», т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом.

Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным. Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
Семинаристы, изучавшие латинскую грамматику, имели к ней серьезные счеты. Взять, например, герундий — этот почтенный член грамматического сообщества, которого в русском языке просто нет. Герундий — нечто среднее между существительным и глаголом, причем применение сей формы в латыни требует знания такого количества правил и условий, что нередко семинаристов прямо с занятий уносили в лазарет с мозговой горячкой. Взамен семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь.
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» (уйти по-французски). Появилась она в период Семилетней войны в 18-м веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан (взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением), и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
Большинство людей, страдающих врожденным идиотизмом, обладают той счастливой особенностью, что их довольно трудно напугать (равно как и убедить пользоваться ложкой и застегивать штаны). Уж больно стойко они не желают впитывать извне любую информацию. Выражение же пошло гулять с легкой руки Ильфа и Петрова, которые в своих «Записных книжках» обогатили мир афоризмом «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». При этом писатели просто спародировали название очень популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц».
Почему-то большинство людей (даже те, кто на самом деле читал Шекспира) полагают, что эти слова принадлежат Отелло, задушившему свою Дездемону. На самом же деле шекспировский герой был кем угодно, но только не циником: он скорее бы удавился сам, чем ляпнул подобную бестактность над трупом любимой. Фразу эту говорит другой театральный мавр — герой пьесы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Тот мавр помогал заговорщикам добиться власти, а после победы понял, что вчерашним соратникам плевать на него с высокой генуэзской колокольни.

Изображение
Процесс метания мелкой стеклянной дребедени перед свиньей — затея действительно идеальная в своей бессмысленности. Но в оригинальном тексте Библии, откуда и выцарапана эта фраза, ни о каком бисере речи не идет. Там-то говорится о людях, которые бросают в кормушку свиньям драгоценный жемчуг. Просто когда-то слова «перл», «бисер» и «жемчуг» означали именно жемчуг, разные его сорта. Это потом уже промышленность навострилась штамповать копеечные стеклянные шарики и обозвала их красивым словом «бисер».
Это выражение обозначает занятие бесполезным делом, имеет очень древнее происхождение — его употребляли ещё античные авторы, например, Лукиан. А в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания.
Раньше фотографы для того, чтобы все дети на групповой фотографии смотрели в объектив, говорили: «Посмотрите сюда! Сейчас вылетит птичка!». Эта птичка была вполне реальной в начале эры массовой фотографии — правда, не живой, а латунной. В те времена камеры были далеки от совершенства, и для получения хорошего снимка люди должны были замереть в одной позе на несколько секунд. Чтобы привлечь внимание непоседливых детей, ассистент фотографа в нужный момент поднимал блестящую «птичку», которая к тому уже умела издавать трели.
Образ изюминки — некой маленькой пикантной детали, которая придает ощущение остроты и необычности, — подарил нам лично Лев Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой». В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».
Если ты родился раньше 1960 года, то ты и сам прекрасно помнишь происхождение этого выражения, ибо не забывается такое никогда. А вот последующие поколения уже были лишены счастья наблюдать за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой.

Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир выл от восторга. Так как, кроме бумажек с грозными словами, Китаю нечего было противопоставить Штатам, Тайвань все же сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор.
В далекие времена на Руси надо было барину оброк платить. А крестьянину хотелось хоть немного припасти на жизнь. Поэтому они зарывали кой-какие имеющиеся деньги в землю, т.е. делали тайник. О месте этого тайника знал только тот, кто прятал. Но и барин знал, что крестьяне прячут деньги. И когда на требование заплатить оброк крестьянин говорил «Нету денег», хозяин всегда отвечал «Из-под земли достань», имея в виду заначку. Это было понятно и барину и крестьянину.
Это выражение возникло давно. Крестьяне, часто наблюдая за животными, замечали, что когда животных будишь, они, просыпаясь, пытаются встать на ноги и всегда сперва на передние. Задние ноги сначала их не слушаются. То есть лошадь поднимается сначала на передние ноги, а потом на задние. Получается такое впечатление, что когда передние ноги уже в работе, задние еще сон досматривают. Так что, это выражение сейчас мы используем, говоря о крепко спящем человеке.
Было бы не очень понятно, каким образом процесс подавания питья связан с понятиями «наверняка» и «гарантированно», если бы не сохранились списки уголовного жаргона XVIII–XIX веков, в которых выражение «пить дать» значится синонимом слова «отравить». Ибо отравление – это действительно один из самых надежных и безопасных для убийцы способов отделаться от мешающего человека.
Йота — это буква греческого алфавита, обозначающая звук [и]. Изображалась она в виде крошечной черточки, и сплошь и рядом ленивые переписчики просто выкидывали ее из текста, так как и без йот всегда можно было понять, о чем идет речь. Мы же не ставим точки над «ё», правда? Автором фразы является Иисус Христос, который обещал иудеям, что Закон не изменится «ни на йоту», то есть будут исключены даже самые ничтожные изменения.

Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской
Вернуться к началу

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 30 ноя 2020, 21:28

Любопытные истории слов и выражений
(продолжение)

Это выражение пошло от перевозчиков. Они обязаны были следить, чтобы телеги были вовремя смазаны смазкой, чтоб не скрипели, и чтоб в пути ничего не перетерлось и не сломалось. И когда купец спрашивал перевозчиков, все ли готово для дальнейшего пути, они отвечали «все на мази», то есть телеги готовы к дороге.
Это выражение пошло из среды военных в Древней Руси. Дело в том, то «десяток» - это название военной единицы, самого мелкого военного подразделения, возглавляемого десятником. Десять таких «десяток» назывались сотней и возглавлялись сотником. И каждый отдельный десяток воинов имел свою репутацию. И если воин в бою проявлял храбрость, говорили, что он не из робкого десятка. Потом это выражение распространяется из военной речи в повседневную.
Да, мы тоже сперва думали, что эти слова — обычная фраза из лексикона пожарного, который, осматривая обгорелые руины, выдвигает версию умышленного поджога. Так вот: ничего подобного! У афоризма есть совершенно конкретный автор — знаменитый журналист Михаил Кольцов, который опубликовал в 1924 году в «Правде» фельетон «Все в порядке». В фельетоне бичуются нравы американских нефтяных магнатов, туда-сюда раздающих «пахнущие керосином» взятки.
Помните, сколько раз мы слышали это выражение. Сейчас это звучит иронично и обращено, обычно, к старикам. Никогда не задумывались, почему?

Тут дело все, действительно, в хрене. Да-да, в том овоще, который мы до сих пор выращиваем на своих огородах. Молодой хрен обычно гладкий, белый, но нет в нем той крепости и ядрености, как в старом, двух или трехлетнем. Попробуйте натереть старый хрен. Слезы будут лить ручьем долго и обильно. Так что, говоря мужчине "старый ты хрен", мы не оскорбляем его, а лишь подчеркиваем силу и опыт, нажитые годами.
История этого выражения связана с указом Ивана Грозного метить виновных особым способом. Провинившихся бояр одевали в рубашку наизнанку и сажали на лошадь задом наперед и так возили по городу, "дабы все могли лицезреть прохвоста, и чтоб другим неповадно было".
Это выражение уходит корнями во времена царя Петра Первого. В те времена был такой фабрикант Затрапезников. На его мануфактуре выпускали очень грубое и низкокачественное сукно. Эту ткань покупали только бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нем и говорят, что у него затрапезный вид.
Знаменитое выражение, о котором все знают, что оно принадлежит поэту Пушкину, на самом деле принадлежит не Пушкину. Это приговорка из популярной некогда детской игры. Дети, стоя в кругу, быстро передавали друг другу горящую лучинку и напевали: «Жив, жив курилка! Еще жив курилка!»

Тот же несчастный, в чьих руках курилка потухал, считался проигравшим и должен был выполнить какое-нибудь глупое, а порой и небезопасное задание — например, подсыпать противной Амалии Яковлевне нюхательного табаку в ночной чепец.
А вот эта фраза на самом деле авторская. Взята она из ставшего знаменитым скетча Горина и Арканова «Совершенно случайно». В этой сценке юмористы изображали принципы создания репортажей на советском телевидении. «Давайте же подойдем к первому случайному прохожему. Это пенсионер Серегин, ударник труда. В свободное время он любит играть на рояле. И как раз в кустах случайно стоит рояль, на котором Степан Васильевич сыграет нам Полонез Огинского».
Словечко стало популярным благодаря Горькому, назвавшему так один из своих рассказов. Но Горький, который не отличался способностями к словесным изыскам, придумал его не сам, а стащил из оптимистичной народной колыбельной, которая целиком звучит так:

Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда! Ой, беда!
Куда спрячемся, куда?

В общем, если «Спокойной ночи, малыши!» решат наконец сменить свою песенную заставку, у нас есть что им предложить.
А здесь мы имеем немного печальный, но поучительный пример того, как от целого писателя не осталось почти ничего. Вот тебе что-нибудь говорит имя Василия Слепцова? Не расстраивайся, ты не один такой. Слепцова сегодня знают лишь эрудированные специалисты по русской литературе.

Ему просто не повезло: он родился и жил одновременно с Толстым, Достоевским и прочими Тургеневыми. Вот и остались от Слепцова в памяти народной три слова. В романе «Хороший человек» герой вспоминает, как в детстве его мучили уроками танцев — ставили к печке и заставляли идти танцевальным шагом через зал. А он то скосолапит, то носок вывернет — и опять его гонят танцевать от печки.
Это выражение появилось во времена царствования Елизаветы Петровны. Она выдала письменный приказ клеймить преступников. Клеймо ставили на лбу, "дабы мог отличен быть от праведника". Глядя на такого человека, и говорили, что у него все его дурные мысли на лбу написаны, имея в виду клеймо.
Так мы привыкли называть сериалы, идущие по телевидению. А что же обозначает это выражение? В 1932 году в США прошла с огромным успехом опера «Бетти и Боб». Ее спонсорами были производители мыла и моющих средств. И позже, чтобы уточнить о какой опере рассказывали, говорили о «мыльной опере», имея в виду именно эту.
Еще в далекие времена на Руси считалось, что душа человека имеет свое место на теле, это ямочка между ключицами. И если какой-либо человек хотел показать, что у него нет дурных мыслей, он расстегивал пуговицу на рубашке, демонстрируя эту ямочку. Это обозначало, что человек живет с открытой душой, т. е. он искренен в своих мыслях и поступках.
В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком недальновидным, забывшим, что наипервейшей обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева, вот и полаялся на свою беду с царем-батюшкой Иваном Грозным.

Вздумал, понимаешь ли, разоблачать кровавые злодеяния царского режима — принялся писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. Царь обозвал митрополитово писание «Филькиной грамотой», побожился, что все Филька врет, и заточил Фильку в далекий монастырь, где митрополита почти сразу и прикончили подосланные убийцы.
Это выражение напрямую связано с басней Крылова «Пустынник и медведь». Как-то пошли пустынник с медведем в жаркую погоду в лес погулять. Пустынник устал, сел отдохнуть и заснул, а медведь в это время отгонял от него мух. И когда очередная муха села на лоб пустыннику, медведь взял булыжник и убил муху, при этом раскроил череп пустынника.

Так что, оказать медвежью услугу обозначает вместо обещанной помощи принести вред.
Фраза "ложь во спасение" восходит к Библии. Но не более того: этой фразы там нет!
Когда 32-й псалом царя Давида перевели на церковнославянский язык, стих о том, что даже на быстром коне не спастись от праведного суда, стал звучать так: "Ложь конь во спасение". Очень скоро фраза стала совершенно непонятной, и конь из нее постепенно исчез. На самом же деле в Библии сказано (как зафиксировано и в современном переводе): "не надежен конь для спасения, не избавит великою силою своею!"
Сапа — это заимствованный из французского термин, обозначавший в российской армии мину, бомбу, а также любую взрывную работу. Тихой же сапой именовался подкоп под стены осажденного города или укрепления неприятельского лагеря. Такой подкоп саперы вели незаметно, обычно ночью, чтобы последующий громкий бум стал для противника совершенной неожиданностью.
Знаете ли вы, что слово "врач" имеет довольно сомнительное происхождение?
В старину лечили заговорами, заклинаниями, разными нашептываниями. Древний лекарь, знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: "Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие..." И бормотал над занедужившим разные слова. А знаете, как вплоть до начала XIX века называлось бормотание, болтовня? Бормотание, болтовня тогда назывались враньем. Бормотать - значило "врать". Кто трубит - тот трубач, кто ткет - тот ткач, а кто врет - тот врач. Но сейчас врачи совсем другие...
Всем понятно выражение "выйти замуж". Это значит "оказаться за спиной мужа". Жених - это тоже понятно: приводит человек в дом женщину, вот и жених. А вот с невестой несколько сложнее. У этого слова есть такие языковые родственники как "невежда". Это говорит о древнем обычае: невесту приводили в дом сваты, родственники жениха раньше о ней ничего не знали, не ведали. Часто и сам жених до сватовства никогда не виделся с избранницей. Невеста - незнакомка, неведомая. Невеста - невесть кто и невесть откуда... Такой отголосок в языке оставили древние традиции, в наши дни забытые уже почти повсеместно. А слово осталось.
Творческая интеллигенция, красивая жизнь, гламур и прочие фуршеты — все это не имеет никакого отношения к богеме. Настоящая богема, которую имели в виду парижане, употребляя сие слово, — это отсутствие жилья и работы, куча детей, пьяная жена в обнимку с гостями, никакого режима, всюду хлам, бардак, беспредел и грязные ногти. Потому что слово «богемиан» означает «цыганский», а на русский язык «богема» идеально точно переводится как «цыганщина».
Слова порой прыгают от смысла к смыслу, как львы по тумбам дрессировщика, и усаживаются в самые неожиданные комбинации. Вот, к примеру, был во Франции доктор по фамилии Кретьен, что значит «христианин». Не то чтобы частая, но и не слишком редкая фамилия. Но именно этого врача угораздило впервые сформулировать диагноз «синдром врожденной недостаточности щитовидной железы». Отныне болезнь эту стали называть по фамилии ученого «кретинизмом», а больных, соответственно, кретинами.
Слово «апельсин» заимствовано из нидерландского языка; нидерл. appelsien (ныне чаще употребляется форма sinaasappel), равно как и нем. Apfelsine, есть калька с фр. pomme de Chine (буквально — «яблоко из Китая»).

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские - тем более. В России ведь апельсины не растут!
А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. Те, конечно, спрашивали: "Откуда яблочки-то?" - потому что об апельсинах не слышали, а по форме этот фрукт на яблоко похож. Торговцы честно отвечали: "Из Китая яблочки, китайские!" Так и запомнилось.
На первый взгляд, звучит неприлично. Хотя, если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет. Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х». Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить».

Старый алфавит со всеми азами и буками окончательно отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из использования, через полстолетия превратилось в синоним другого слова из трех букв на «х». А заодно стало казаться непристойным и распространенное выражение с похожим корнем — «страдать херней».

Hernia по-латыни означает «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи чаще всего выставляли детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии. Каждый пятый горожанин-призывник в России в конце XIX века исправно страдал херней (крестьянам же херня чаще всего была не по карману, и их забривали куда активнее).
Русичи — древнейшие предки Русских — чтили среди своих богов главного бога — бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели — четверг (интересно, что и у древних римлян четверг был также посвящен латинскому — Юпитеру). Перуну возносили моления о дожде в засуху. Считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» — четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему, что неизвестно когда исполнится.
У плавания есть множество поклонников. И, конечно, поклонниц. Одни из них занимаются любимым видом спорта в закрытых купальниках, другие - в открытых, имеющих верхнюю и нижнюю детали. А появились такие купальники сравнительно недавно. Важнейшим рубежом в жизни купальников стали расположенные в Тихом океане (неподалеку от самой глубокой в мире Марианской впадины) Маршалловы острова. И вовсе не потому, что там тепло чуть ли не круглый год. Скорее от того, что на одном из островов архипелага 1 июля 1946 года американцы произвели взрыв атомной бомбы.

Изображение

Изобретатель нового дамского пляжного костюма парижанин Леу Реар дал своему детищу имя этой малюсенькой части суши, со всех сторон окруженной водой: отличная реклама.

Леу Реар не был модельером, он был инженером-машиностроителем и конструированием одежды занимался на досуге. Но новый купальник принес ему невиданный - поначалу скандальный - успех. В Италии и Испании изделие Реара было запрещено под угрозой уголовного наказания. Только после того, как в его купальниках стали публично появляться кинозвезды, новинка завоевала весь свет. Вот, кажется и все.

Нет, не все! Мы забыли дать координаты острова, на котором США произвели взрыв: 11 градусов 35 минут северной широты, 165 градусов, 25 минут восточной долготы. А название его - Бикини.
У древних евреев существовал следующий обряд: в праздник Йом-Киппур в Иерусалимский Храм приводили жертвенный скот: овна во всесожжение, тельца и двух козлов. Первосвященник (коэн-а-гадоль) бросал жребий, и по его жребию одного из козлов закалывали в жертву вместе с тельцом (за грехи священника и народа), их кровью освящали скинию, а туши позже выносили и сжигали вне стана; а на другого козла первосвященник символически возлагал грехи всего еврейского народа, его уводили в пустыню и там отпускали. Отсюда — «козёл отпущения».
Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Но почему сирота именно «казанская»? Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными Русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на своё сиротство и горькую участь.
В диалектах ПЕРЕПЛЁТ – сплетённая из веток ловушка для рыб. И, как во всякой ловушке, оказаться в ней – дело малоприятное.
Белу́га — рыба семейства осетровых. "Нем, как рыба" – это всем известно давным-давно. И вдруг "реветь белугой"? Оказывается, речь здесь не о белуге, а белухе, это один из видов кита. Вот он действительно ревёт очень громко.
В старину на Руси «путём» называли не только дорогу, но ещё и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь — должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутёвый человек.
В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. «Носом» называлась памятная дощечка, или бирка для записей. В далёком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.
Лясы (балясы) — это точёные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.
В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга.
Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской
Вернуться к началу

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 10 июн 2021, 18:48

Таки-да

В идише есть слово «тАке» с ударением на первом слоге. Переводится оно как «действительно». Существует похожее по смыслу славянское слово, что привело к востребованности еврейского. Особенно популярным оно стало у евреев, живших в Одессе, диалект которых находился под сильным влиянием русской и украинской речи. Русский литературный язык не регламентирует отдельное употребление частицы «таки». Однако вместе с «все-таки» она без труда цепляется в конце глагола (Сара вышла-таки замуж за Абрама) либо к наречиям (Мойша довольно-таки хороший человек).

А вот «таки», пришедшее из идиша, более свободно в употреблении, используясь с иными словами и становясь до или после них. В качестве примеров можно привести выражения: «таки да», «таки нет», «таки дал», «таки ты» и тому подобные. В интернациональной Одессе, давшей и русскому миру в целом, и евреям конкретно, много интересных выражений, характерных слов, лексическое новообразование «таки» получило особенное распространение. Выражение «таки да» вместе с известными фразами «я имею вам кое-что сказать», «аж два раза», «дважды смеюсь», «не делайте мне нервы», словечками «ой-вей», «щаз», «же ж», стало распространенной одесской идиомой.

В конце XIX – начале ХХ веков это была типичная манера речи всех местных евреев. Она имела место и после войны, особенно у людей старшего поколения. Одесситы, многие из которых были евреями, занимали значимое место в советской культурной среде. Отсюда и возник стереотип, что практически все местные жители этого приморского города вместо «да» произносят «таки да». Хотя это выражение не было принадлежностью исключительно одесских евреев.

С течением времени этот речевой оборот порой стал заменять слово «еврей». Характерно такое предложение: «Иванов, несмотря на фамилию, таки да».

Прошло время, и для многих советских евреев, в том числе и тех, кто жил в Одессе, русский язык стал родным. Во многом ушли в прошлое идишские словечки. Их употребляли либо для подчеркивания своего еврейства, либо в юмористическом или ироническом плане.

Ныне евреи в основной своей массе покинули Одессу, поэтому и оборот «таки да» почти не употребляется. Хотя особая атмосфера этого приморского города, известного на всем постсоветском пространстве, оказала влияние и на славян, которые порой используют в своей речи еврейские словечки и выражения. Вот и сейчас «таки да» в Одессе нередко слышится от местных нееврейских жителей.
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 24 июн 2021, 18:59

Кто сказал «гогель-могиль»?

О ком вы подумаете, услышав: «И всё-таки она вертится»?
Конечно, о Галилее, о ком же ещё! С детства мы получаем сведения, которыми пользуемся потом всю жизнь; повторяем крылатые выражения, приписываемые известным историческим личностям, не особо задумываясь об их происхождении. Мы уверены, что так оно и было на самом деле! И не подозреваем, что порой принимаем за истину плод фантазии совершенно других людей…

«Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет»

Эту фразу писатель Пётр Павленко и режиссёр фильма «Александр Невский» Сергей Эйзенштейн вложили в уста новгородского князя Александра, который победами над шведами (Невская битва в 1240 г.) и немецкими рыцарями (Ледовое побоище в 1242 г.) обезопасил западные границы Руси и обессмертил своё имя, став Александром Невским.

Но обман в том, что таких слов князь никогда не произносил. Фраза взята из Евангелия и звучит так: «Взявшие меч – от меча и погибнут».

«Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом»

Историки приписали фразу великому русскому полководцу Александру Васильевичу Суворову. Но это подлог. На самом деле фраза взята из книги «Солдатские заметки», автором которой был А.Ф. Погосский.

Вся фраза звучит так: «Плохой тот солдат, который не думает быть генералом, а ещё площе тот, который слишком думает, что с ним будет». Крылатой стала лишь первая часть фразы, а вторая была утрачена.

«В здоровом теле – здоровый дух»

Это хуже, чем ошибка, это искажение смысла! Ведь всё наоборот, ибо латинская пословица в оригинале звучит так: «Здоровый дух в здоровом теле – редкая удача» (лат. Mens sana in corpore sano – avis rara).

«И всё-таки она вертится!»

Принято считать, что эти слова произнёс Галилео Галилей после приговора святой инквизиции, которая заставила его отречься от своей «еретической теории».

Выдумка чистейшей воды! Учёный никогда не говорил ничего подобного. Фразу придумал знаменитый художник Мурильо, которому после смерти Галилея был заказан его портрет. Доказательством того является надпись «И всё-таки она вертится!», исполненная рукой художника за рамой картины.

«Хрустальный башмачок»

Если вы верите, что башмачки Золушки были сделаны из хрусталя, то это заблуждение! Ошибка произошла по вине переводчиков. Французское слово vair (беличий мех) они преподнесли как verre (стекло, хрусталь).

Дело в том, что когда Шарль Перро создал свою сказку, в моде были туфли, отороченные беличьим мехом. В них, к примеру, щеголяла любовница короля Франции Людовика XIV мадам Франсуаза Скаррон. Логично, что и Перро имел в виду именно беличьи, а не хрустальные башмачки.

Шуба – исконно русская зимняя одежда

Не верьте, это миф! Ибо не только слово, но и покрой пришёл к нам от арабов. Шубой арабы называли длинную шерстяную одежду с рукавами, наподобие наших кафтанов. Именно они первыми стали оторачивать её ворот, рукава и борта мехами соболя и куницы, которые покупали у заезжих русских купцов.

Они же, купцы, завезли слово «шуба» домой, и оно обрело российское гражданство. Справедливости ради надо сказать, что на Руси шубы носили и крестьяне, и цари. Хотя разница была видна невооружённым глазом: знать носила шубы из меха соболя, куницы, бобра, чернобурки, крота, волка, белки и горностая, а крестьяне шили себе шубы из зайца или овчины.

«Руси есть веселие пити – не можем без этого быти»

Эти слова произнёс киевский князь Владимир Святославич (Владимир Красное Солнышко). С тех пор они стали лозунгом тех, кто считает, что водка – неотъемлемая часть русского бытия.

А князь таким образом якобы узаконил пьянство. Такая трактовка исторического факта выгодна тем, кто хотел бы видеть Россию беспробудно пьяной. Полноте, господа хорошие! Огульно выдернув слова из исторического контекста, вы поставили всё с ног на голову, более того, оклеветали великого государственного деятеля.

А дело было так. Крымский хан, узнав, что византийские послы склоняют Владимира принять православную веру, в 986 году подослал к князю своих переговорщиков. Они должны были навязать Руси свою, магометанскую веру. Владимир, зная, что магометанство запрещает употребление спиртного, и не желая обидеть гостей резким отказом, произнёс эту дипломатичную фразу. Вот и всё. И не было никакого благословения пьянству вообще и водке в частности…

«Гоголь-моголь» - изобретение Николая Васильевича Гоголя

Считать, что гоголь-моголь – ещё одно создание российского писателя Николая Васильевича Гоголя, это серьёзное заблуждение! Появлением этого деликатеса мы обязаны кантору (певчему) могилёвской синагоги по фамилии Гогель.

Накануне религиозного праздника, который Гогель должен был сопровождать песнопением, у него вдруг пропал голос. Вспомнив, как его дед врачевал гнойные раны, кантор разбил несколько яиц, отделил желток, взбил его с… солью и этой массой хорошенько прополоскал горло.

И что вы думаете? В тот день все прихожане были восхищены пением Гогеля! Правда, потом они заменили соль сахаром (так слаще!) и нарекли блюдо гогель-могиль, что означало: Гогель из Могилёва. С тех пор российская кухня пополнилась кулинарным изыском под названием «гоголь-моголь»...
Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 05 дек 2021, 12:09

Гоп, гопник

Принято считать, что слово ГОПНИК образовано от аббревиатуры ГОП.

В конце XIX века в Петербурге, на углу Лиговской улицы и Невского проспекта (нынешняя гостиница Октябрьская, Лиговский пр., 10), было открыто Городское общество призрения, иными словами, приют для нищих, бездомных и сирот ("призор" — забота, попечение). Туда как правило доставлялись и беспризорники, промышлявшие мелкими кражами на близлежащем Николаевском (ныне Московском) вокзале.

В том же здании после революции расположилось Городское общежитие пролетариата, где по обыкновению селились крестьяне и люмпены, хлынувшие в Петроград со всей России после падения царского режима. Довольно быстро общежитие пролетариата было обращено его обитателями в бандитский клуб, внутри которого царили воровские законы. Благодаря ГОПу преступность на без того криминогенной Лиговке увеличилась в несколько раз, а самих обитателей ГОПа жители Петрограда стали называть гопниками.

Также существует предположение, что слово "гопник" появилось до революции и не обязательно в Петрограде, поскольку общества (дома) призрения располагались по всей стране, а контингент, обитавший в таких приютах, везде был примерно одинаков. Так, известный исследователь блатного жаргона Фима Жиганец в своем труде "Жемчужины босяцкой речи" пишет:
Еще в конце 20-х годов босяцкая братия называла ночлежки "старорежимным" словечком "гоп", а их обитателей — "гопниками" или "гопой". В "Республике ШКИД" Л. Пантелеева и Г. Белых молодая учительница, желая пригрозить не в меру расходившимся воспитанникам, грозно прикрикивает на них:

- Вы у меня побузите только. Я вам... Гопа канавская!

А рассказывая о странствиях одного из пацанов, авторы пишут:
Королев все лето "гопничал", ездил по железным дорогам с солдатскими эшелонами, направлявшимися на фронт.

Не стоит забывать и о понятии "гоп-стоп", которое вряд ли обязано своим происхождением городским обществам призрения. "Гоп-стоп" на воровском жаргоне означает молниеносный уличный грабеж, часто с применением насилия, когда жертва "берется на испуг" ("пойти на гоп-стоп", "взять на гоп-стоп"), — излюбленный прием шпаны 20-х, а также 40-х и 90-х.

Именно из-за молниеносности этот вид уличного грабежа в старину называли "гоп со смыком": согласно словарю Даля, слово "гоп" выражает прыжок, скачок или удар..., гопнуть, прыгнуть или ударить. (Пословица: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь). "Смык" же, по Далю — синоним словечка "шмыг", образованного от глагола "смыкнуть" ("шмыгнуть"). Отсюда, "гоп со смыком" — мгновенный грабеж с наскоком (ударом) с целью запугать, ошеломить жертву, и таким же мгновенным исчезновением. "Гоп-стоп" же, по сути — императив, требование остановиться, обращенное к жертве, а уличных грабителей и до сих пор иногда называют "гопстопниками".

В словаре уголовных терминов читаем:
Гоп — место, где можно переночевать за небольшую плату.
Гоп-стоп — грабеж.
Гопник, гопушник — грабитель-гастролер.

Таким образом, жители нэповского Петрограда вкладывали в понятие "гопник" несколько значений и в первую очередь — "уличный грабитель, хулиган". А акроним ГОП — Городское общежитие пролетариата — удачно дополнил слово "гопник" еще одним — локальным — значением и в очередной раз красноречиво продемонстрировал гений большевистской мысли в деле составления аббревиатур.

Ламер

Ламер (англ. lame — хромой, калечный; в переводе с недословного жаргона — унылый, или также — «криворукий» (комп. сленг)) — человек, абсолютно некомпетентный в той или иной сфере, обычно в компьютерной, но твёрдо уверенный в обратном и не предпринимающий абсолютно никаких попыток что-нибудь узнать.

Альтернативные варианты определения:
Чайник — не знает, но хотел бы узнать; ламер не знает и знать не хочет.
Ламер — это чайник, который думает, что он — хакер.
Чайник — это тот, кто всегда наcтупает на грабли, а ламер это тот, кто думает, что никогда не наступит на грабли, но наступает на них чаще, чем чайник.

Слово проникло в компьютерный сленг в восьмидесятых годах из сленга скейтеров, где означало хромого, который по определению не может научиться кататься на скейте (по аналогии со словом «чайник», пришедшем из сленга альпинистов). Это слово распространилось на тогдашних BBS (интернетов не было), где им обзывали пользователей, не умеющих пользоваться бордой.

Ещё версия:
Слово произошло от названия известной книги «Linux Administration Made Easy» (LAME). Прозвище LAME давали сисадминам, у которых руки и ноги росли из одного места, и всю свою работу они выполняли по подобным книгам, немало доставляя своими идиотическими вопросами в эхах. Позже LAME был подхвачен тогдашними геймерами-малолетками (сейчас это уже большие дяди), которые называли так своих сверстников, постоянно сливающих в играх.

Чайник

Термин пришёл из альпинизма. Чайником опытные альпинисты называют новичка, совершившего своё первое восхождение на вершину горы. Как правило, такие люди первым делом не совершают нужные действия по обустройству лагеря, а позируют фотографам, упирая одну руку в бок, а другую отставляют вбок, опирая на ледоруб, лыжную палку и т. д., отчего их силуэт сильно напоминает чайник. Таким образом, термин "чайник" не имеет ничего общего с умственными способностями человека, а говорит лишь о неопытности.

Хач

От армянского имени Хачик, Хачатур.
Это как всех русских на западе Иванами зовут.
Кстати, Хач (Хачик) переводится как "крест", так что называть мусульман хачами по меньшей мере нелепо.

Халява

Возможно, халява, происходит от польского cholewa — голенище. Дело в том, что бедные шляхтичи, в том числе служившие или воевавшие в России «брали на голенища» — то есть закладывать в сапоги мелкие подарки, еду или просто то, что можно взять бесплатно, «на халяву».

Кипеш

(хипУс - ивр.) - Поиск, Обыск. Этим словом в Одессе воры-налётчики сообщали друг другу об облаве.

Шмон

(ШмОне - иврит) - означает 8, именно в 8 часов в одесских тюрьмах выводили из камер на поверку с личным досмотром (обыском).
Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 01 май 2022, 15:51

Какие прозвища получали от русских другие народы

В нашем многонациональном мире проживают около 1500 разных народностей. Каждая из них имеет свои особенности - культурные, религиозные, языковые. Все национальности имеют свои общепринятые названия.

Но, несмотря на это, под влиянием разных факторов большинство из них имеют еще и неофициальные прозвища, которыми наградили их соседи, братские народы или, наоборот, враги. Шутливые, добрые, язвительные - каждое из них имеет свою историю возникновения.

Самое первое прозвище - варвары

Началось все в глубокой древности. Первым прозвищем стало известное всем «варвары». Такое название развитые римляне и греки давали народам, речь которых им была непонятна. В эту группу попали разные национальности - кельты, германцы, славяне и прочие. Образованным грекам и римлянам в их разговорах слышалось постоянное «вар-вар», что и послужило основой для прозвища. Со временем первоначальное значение слова было потеряно, им начали называть грубых и невежественных людей, которые что-либо портят или разрушают.

Входили в обиход прозвища и на Руси, многие народы получали прозвища от наших соотечественников.

Басурмане

Басурманами на Руси величали татар, людей другого вероисповедания. В основе своей это были иноверцы с Востока. Изначально прозвище имеет под собой именно религиозную основу. Считается, что слово «басурманин» образовалось изначально от искаженного «мусульманин». Позже это прозвище было применимо к многим народам иного вероисповедания.

Во второй половине XV столетия на территорию Русского государства прибывали иностранцы - в основном жители Италии. Среди них были специалисты, которые вносили свою лепту в развитии страны, - архитекторы, оружейники, инженеры. Русские называли их «фрязины», «фрязи» или «фряги». Прозвище получилось путем трансформации сербского слова, которым называли католиков. Таким образом все итальянское получало определение «фряжский». Даже в некоторых официальных документах отражено это название. В отчетах и мемуарах к именам итальянских мастеров приписывалось прозвище «фрязин», впоследствии закрепившееся в истории.

Как появились немцы

Привычные всем слова «немцы», «немецкий» имеют интересную историю происхождения, которая уходит корнями в Средневековье. Помимо приезжавших в Россию итальянцев, посещали ее и иные жители Европейского континента. В начале никто не обладал знаниями русского языка и на любые вопросы местного населения отвечал молчанием. Вот тогда-то возникла версия, что иностранцы немые, не умеют говорить. Так и появились «немцы». Интересно, что изначально этим прозвищем были награждены жители Германии, Голландии, Англии и другие. Со временем немцами стали называть только жителей Германии, определение прочно закрепилось в русском языке в качестве общепринятой нормы.

Фрицы, боши и гансы

Жители Германии за всю историю взаимоотношений получали разнообразные прозвища. Их можно назвать рекордсменами в этом вопросе. От своих соседей они получали звания «пруссаки» (от названия крупнейшего немецкого государства - Пруссии). Французы пренебрежительно называли их «боши». Это прозвище сложилось из сокращенного обозначения немецкого языка и дословно переводилось как «немецкая башка».

Это название во время Первой мировой войны проникло и в русский язык.
В это же время русские нарекли немцев «фрицами». Прозвище - производное от популярного в Германии имени, которое могло быть как самостоятельным, так и сокращенным от имени Фридрих. Наиболее популярным это название стало, когда немцы в 1941 году вновь напали теперь уже на Советский Союз. Было тогда в обиходе и другое прозвище - «гансы», которое также возникло от одного из самых распространенных из немецких имен.
Хохлы

У каждого прозвища были свои предпосылки. Порой причиной возникновения нарицательных имен становились особенности внешнего вида. Так произошло с жителями Украины. Между ними и русскими произошел обоюдный обмен прозвищами.
В прошлые времена казаки из Запорожья брили головы наголо, оставляя лишь чуб спереди. Русские называли его «хохол». Обладателей этой характерной прически и самих стали величать хохлами, а со временем это прозвище перешло на всех украинцев.

Но и братья-украинцы в долгу не остались. Русские массово носили бороды, что и позволило называть их «кацапами». В украинском языке «цап» - козел, у которого есть борода. Украинское «як цап» («как козел») постепенно трансформировалось в известное всем кацап. Эти прозвища всегда имели шуточный оттенок, и представители братских народов относились к ним с юмором.

Впрочем, насчет «кацапов» есть и другая версия.
Слово «кацап» имеет тюркское происхождение. К тюркским языкам это слово попало с арабского , где qaşşăb означает «живодер», или «мясник», «убивающий скот». Исследователи отмечают также следующие словосочетания в тюркских языках: адам кассабы означает лютый человек, деспот, выражение кассап одлу — шельма; «кассапчи» — на караимском означает «палач»; «хассап» на языке крымских татар означает «мясник», «гицель» (живодер) и т. д. .

В языках многих восточных турецких племен слово кацап уже давно известно и значит резник, злобный человек, палач, деспот, вор.

В азербайджанском есть похожее слово kassap («мясник»).

«Продуктовые» прозвища

Существует целый ряд прозвищ, которые имеют в своей основе кулинарные особенности той или иной нации. Например, итальянцев русские окрестили «макаронниками», поскольку известно, что макароны у них - любимое национальное блюдо, хотя этот продукт повсеместно известен и употребляется в пищу всеми народами мира.

Гастрономическое прозвище получили и французы. Их русские нарекли «лягушатниками» - за употребление в пищу изысканных блюд, основу которых составляют эти земноводные.

Получили «вкусное» наименование и братья-белорусы за свою любовь к блюдам из картофеля. Известно, что в их национальной кухне этот овощ является основой множества угощений. В белорусском языке картофель звучит как «бульба», вот от него то и появилось прозвище «бульбаши».

Биралюкасы, лабусы» и пшеки

Биралюкасами русские величали литовцев. Прозвище возникло путем трансформации слов «бролис» - «брат» - или уменьшительного «бролюкас» - «братишка».

Латыши получили прозвище лабусы благодаря своему известному приветствию labas, laba diena, что в переводе означает «добрый день».

Поляков же русские называли пшеками. Основой для такого прозвища стал шипящий характер польской речи.

Простые сокращения

Целый ряд прозвищ возник в русском языке путем упрощения и сокращения длинных названий национальностей. Так, американцы стали амерами или америкосами, азербайджанцы - айзерами, армяне - арами.

Также встречаются в русском языке:

Абрек - так называют дагестанцев, кавказцев, чеченцев.

Байбак - прозвище жителей Карелии. Намекает на негативные качества, которыми обладает степной сурок, - лень, глупость. Имеет оттенок презрения.

Гуран - так называют потомков смешанных браков русских и бурят в Забайкалье. Применительно и к забайкальским казакам. Прозвище появилось от названия самца косули, которая является популярным промысловым животным.

Жид - прозвище для евреев. Переводится как «иудей», «еврей». Заимствовано из итальянского через романские языки.

«Зверь» - прозвище для приезжих из Средней Азии и Закавказья. Имеет презрительный оттенок, вышло из воровского жаргона.

Кураты - презрительное название эстонцев. Придумали его русские, живущие в Эстонии. Происходит от самого популярного в стране ругательства, которое в переводе означает дословно «черт».

«Пиндосы» - изначально такое наименование получили греки, впоследствии значение перенеслось и на жителей Америки.
«Пиндосами» называли балканских греков, проживающих в районе горной гряды Пинд на северо-востоке Греции. В этой местности проживали полуграмотные горцы, к которым жители высокоразвитых городов относились с нескрываемым презрением и брезгливостью. В греческом языке «пиндос» (Πίνδος) является однокоренным словам «бедняк», «грязь», «дно».

По другой версии, «Пиндосами» американцев окрестили косовские сербы. Это жаргонное слово переводится с их языка как «пингвин». Военнослужащие США с полной выкладкой (около 40 кг.) сутулятся и сильно походят на пингвинов. Позднее «пиндосами» стали называть не только военнослужащих США, но и гражданских.

Чалдоны, челдоны - диалект, так называли жителей Сибири.
«Чухонь, чухонец» - неуважительное обращение к ингерманландским финнам, потом перешло на всех жителей Финляндии и представителей финно-угорских народов.

Эллины - греки. Пошло от истинного самоназвания народа.
Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 24 авг 2022, 20:08

«Вернемся к нашим баранам»

Эта фраза, которая приглашает собеседника вернуться к главной теме разговора, буквально копирует французское выражение revenons à nos moutons. Эта строчка — реплика персонажа анонимного французского фарса XV века «Адвокат Пьер Патлен». В этой пьесе есть сцена в суде, где суконщик и пастух спорят об украденных овцах, но потом переходят на личности. Суконщик забывает о пастухе и осыпает упрёками его адвоката, который не уплатил ему за шесть локтей сукна.

Фразой «Вернемся к нашим баранам» судья пытается возобновить конструктивный диалог.

«Гол, как сокОл»

Не совсем обычная с фонетической точки зрения фраза («сокóл»), обозначающая очень бедного человека. Самая распространенная версия ее происхождения связана с названием старинного стенобитного орудия — обитого железом бревна, которое подвешивали на цепях, раскачивали и прошибали каменные стены или городские ворота. Это бревно называлось «сокóл» — с ударением на второй слог. Так что речь тут идет не о птице, а о штуке с гладкой поверхностью.

«Какая муха тебя укусила?»

Это синоним вопросов «Что с тобой случилось?» или «Что не так?». Как и в случае с баранами, это прямое заимствование из французского — quelle mouche vous pique? Выражение восходит к древним суевериям, согласно которым дьявол мог превращаться в мух — а потом через нос, рот или уши проникал в человека и менял его поведение. «Укушенные» такими «дьявольскими» мухами люди были злыми, нервными, несговорчивыми.

«Заморить червячка»

Советуя съесть что-то лёгкое, чтобы немного утолить голод, мы рекомендуем «заморить червячка». Французское выражение tuer le ver, обозначающее «выпить рюмку натощак», буквально переводится как «убить червя» — то есть избавиться от глистов и других паразитов (в народе верили, что алкоголь помогает с решением этой проблемы). В русском языке фразеологизм утратил свое первоначальное значение и стал идиомой со значением «слегка перекусить».

«Держать в ежовых рукавицах»

Здесь всё как бы очевидно. Ежовые рукавицы — это перчатки из «ежовой шерсти», с острыми иголками наружу, символ строгого контроля и сурового обхождения… Почти так и есть, но не совсем.

Выражение с нами уже 200 лет — пословица «Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься» известна с XVIII века. Интересно, что ежовые рукавицы действительно существуют и называются «голицы». От обычных они отличаются отсутствием подкладки и меха и используются для защиты рук при тяжёлой работе. Сделаны они, конечно, не «из ежей», а «для ежей»: несколько столетий назад в голицах в том числе ловили колючих животных.

«Вот где собака зарыта»

Аналог выражения «Вот оно в чём дело!», восклицание человека, который понял, в чем суть происходящего. Эта идиома — калька с немецкого Da liegt der Hund begraben!

Существует много версий происхождения этого выражения, но все они мало правдоподобны.

1. Самая известная версия связана с историей про австрийского эрцгерцога Сигизмунда Альтенштейга, происходящего из династии Габсбургов, и его любимого пса, который однажды спас эрцгерцогу жизнь, благодаря чему после смерти получил именное надгробие. Надгробный памятник простоял более двух столетий — до начала 19 века.Позже, узнав эту историю, туристы долго не могли найти памятник собаке, но в конце концов разыскали его, при помощи местных жителей.

Памятник в свою очередь стал местной достопримечательностью, и местные жители использовали фразу Da liegt der Hund begraben как ответ на расспросы туристов.Так и появилась поговорка.

Этой версии придерживается автор справочника «Крылатое слово» (1930 г.) С. Г. Займовский.

2. Греки, решив дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, посадили на суда стариков, женщин и детей, чтобы переправить их на остров Саламин. Собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина, где тут же издохла от изнеможения. Плутарх пишет, что этой собаке поставили на берегу острова памятник. Путешественникам и туристам эта история была известна, и увидев памятник они и говорили — "Вот где собака зарыта".

3. Некоторые лингвисты из Германии полагают, что это выражение пришло из среды кладоискателей, которые из суеверного страха перед нечистой силой, сторожащей клады, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и говорили о "черном псе" и собаке, подразумевая под этим черта и клад.
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 04 фев 2023, 11:11

«Черная кошка пробежала»

Так говорят о людях, между которыми совершенно неожиданно возникла ссора или конфликт. Своим цветом приносящее раздор животное обязано ведьмам и колдунам, которые, по поверьям, могли обращаться в черных кошек, собак, лягушек, змей и прочих зверей. Пересечения чьего-то пути в магическом мышлении связано со вторжением, помехой — отсюда, видимо, и суеверие про черную кошку.

«Получить на блюдечке с голубой каемочкой»

То есть получить что-то без усилий, очень легко, не трудясь. Благодарить за столь емкое выражение стоит Илью Ильфа и Евгения Петрова, ведь впервые оно прозвучало в их романе «Золотой теленок». Именно «на блюдечке с голубой каемочкой» Остап Бендер хочет получить деньги от затаившегося советского миллионера.

«Синий чулок»

Обычно это женщина, полностью отдающая себя работе, ученым и книжным интересам, поглощенная ими. Выражение пришло к нам из Англии XVIII века. Тогда в салоне писательницы Мэри Уортли Монтегю был открыт кружок, куда для обсуждения научных тем приходили самые разные люди. В их числе был и ученый Бенджамин Стеллингфлит — любимец салона. Его образ, полностью составленный из черной одежды, всегда отличался одной деталью — синими чулками. Так его и запомнили коллеги. Позднее кружок стали иронически называть «обществом синего чулка», а фразеологизм получил применение в адрес ученых женщин, не озабоченных домашними и семейными делами.

«Шито белыми нитками»

Искусная мастерица обычно делает все, чтобы аккуратную строчку не было явно видно на изделии, для чего подбирает нить подходящего оттенка. Если же стежки выполнены белыми нитками на контрастной ткани, значит, швея не утруждала себя сложной работой и взяла первое, что попалось под руку. К тому же в старину только богатые рукодельницы использовали крашеную шерсть, простые же мастерицы пользовались общедоступными белыми нитками. Теперь понятнее, почему выражение «шито белыми нитками» означает неумело замаскированный обман, халтуру, дешевую подделку?

«Держать в черном теле»

Происхождение фразеологизма несколько отличается от его современного значения. Если сейчас «держать в черном теле» — это сурово обращаться с кем-то, то у тюркских народов, из языка которых к нам и пришло выражение, оно означало абсолютно противоположное. В черном теле держали коней — то есть умеренно и качественно кормили, чтобы животное не жирело, а его мясо оставалось темным. Хотя кому-то такая диета может показаться верхом строгости.

«Тоска зеленая»

Томительная, абсолютно невыносимая скука. В Америке тоску принято ассоциировать с голубым цветом, что даже дало название целому жанру музыки — блюзу. Но почему же в русском языке она именно зеленая? Некоторые ученые считают, что выражение пришло к нам из арабского языка, где слово «заъален» (زعل) означает переживание, тоску. Однако есть и более распространенная версия: зеленый цвет ассоциируют с тиной, которая затягивает в болото, прямо как тоскливое настроение.

«Голубая мечта»

Недостижимое, идиллическое желание. Почему же тогда не розовое, как очки, например? Все потому, что выражение пришло в русский язык как калька с немецкого. Там это выражение дословно переводится как «голубой цветок». Именно этот образ появляется в романе немецкого писателя Новалиса «Генрих фон Офтердинген» и символизирует высокую, но совершенно несбыточную мечту юноши-поэта. Автор позаимствовал образ из немецкого фольклора. Существовала история о волшебном растении, которое позволяло пастухам видеть клады, если прикрепить этот цветок к одежде.
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 01 мар 2023, 20:57

«Конь в пальто»

Обычно этой шуточной (а иногда и агрессивной) фразой отвечают на вопрос «кто?» Еще, согласно «Большому словарю русских поговорок», этот фразеологизм может подразумевать «незваного гостя», «должностное лицо» (саркастично) и даже «грубую, нескладную, неаккуратную девушку» (оскорбительно).

При чем тут конь? По одной из версий, в былые времена ямщики часто одевали животных в теплые тулупы и пальто, чтобы не застудить их в морозную погоду.

Кроме того, встречается вариант ответа «конь в кожаном пальто». Возможно, такой вариант связан с образом чекиста 1920-х годов. Как известно, они предпочитали носить именно такую верхнюю одежду — и, конечно, их внезапное появление не могло обрадовать рядового гражданина. Появился «конь в кожаном пальто» — быть беде. История с ямщиками гораздо лучше.

«Заткнуть за пояс»

Это словосочетание часто употребляется при победе одного человека (или группы людей) над другим. К примеру, когда один спортсмен превзошел другого в соревнованиях. Или кто-то кого-то переспорил. Но почему «за пояс» — если это не какой-нибудь каратист?

«Фразеологический словарь» Телии гласит, что в старину на одежде не было карманов. Поэтому, если человек хотел, чтобы какая-то вещь (например, шапка или рукавицы) не мешала ему при работе и не потерялась, он затыкал ее за пояс. В переносном смысле звучит достаточно эффектно, например, в «Сказке о царе Салтане» Пушкина: «Да! Такая есть девица. / Но жена не рукавица: / С белой ручки не стряхнешь / Да за пояс не заткнешь».

Стоит также отметить, что в старину пояс считали талисманом, оберегом от злых духов и символом превосходства. Этот образ можно встретить в народных сказках и песнях. Так, девушка, когда хотела увидеть своего суженого, снимала пояс и садилась перед зеркалом.

«Держать в ежовых рукавицах»

Выражение означает — «строго и сурово относиться к человеку». Фразеологизм появился еще в 17–18 веках. В частности, в книге Даля «Пословицы русского народа» есть такие варианты этого выражения: «Его надо в ежовых рукавицах держать» и «Я тебя приму в ежовые рукавицы».

По одной из версий, крестьянские дома в старину страдали от крыс и змей, их вылавливали в рукавицах, которые были настолько толстыми и плотными, что даже колючки ежа не могли их пробить.

«Вверх тормашками»

Этимология этого веселого выражения «затемнена». Всем понятно, что именно оно означает, но никто не знает точно. что такое «тормашки».

Существуют три основные версии. Первая: слово «тормашки» может быть однокоренным с глаголом «тормошить» («теребить, переворачивать»), но это все равно мало что объясняет. Вторая: возможно, это слово — производное от диалектного «тормы» («ноги»). Третья гипотеза предполагает, что «тормашки» связаны со словом «тормас» (тормоз) — «тормасами» раньше называли железные полосы на полозах саней, которые нужны были, чтоб сани ехали ровнее, не вихляя на льду. Соответственно, сани «вверх тормасами», «вверх тормашками» — перевернувшиеся.

«Родился в рубашке»

Так говорят о счастливом и удачливом человеке. Фразеологизм имеет и второй вариант с тем же смыслом — «родиться в сорочке».

По одной из версий, в древности «сорочкой» или «рубашкой» называли пузырь, который формируется при беременности и защищает плод от инфекций. Чаще всего эта оболочка разрывается до того, как ребенок появляется на свет, однако в редких случаях этого может и не произойти. Тогда младенец рождается в этом пузыре — «рубашке». Правда, если вовремя не разорвать оболочку, ребенок может задохнуться. Поэтому, если с ним в итоге все в порядке, он действительно счастливчик.

Этот фразеологизм похож на английское выражение «родиться с серебряной ложкой во рту». Но в этом случае имеется в виду некий хороший старт, богатство.

«Ни пуха, ни пера»

Отечественные лингвисты единодушны в трактовке этимологи данного фразеологизма. Более того, для выяснения исторического значения этого словосочетания нет нужды подробно углубляться в семиотику его составляющих-существительных.

Общее единодушие толковых словарей фразеологизмов сводится к тому, что фраза «Ни пуха ни пера!» – это пожелание удачи в каком-либо деле или начинании (словари Д. Ушакова (1939 г.), А. Федорова (2008 г.), В. Мокиенко и Т. Никитина (2007 г.), Е. Телия (2006 г.). В этих словарях, расширенно разъясняющих значение данного фразеологизма, перечисляются многочисленные житейские ситуации, при которых исследуемая фраза может употребляться. Современные ученые-лингвисты («Большой словарь русских поговорок» Мокиенко и Никитина) не гнушаются и перечислением шутливо-ироничных вариаций смысла этой словоформы: «казарменная (общежитская) подушка», «курсантская постель», «раскладушка».

Однако в большинстве словарей непременно сказано, что исторический первоисточник фразеологизма «ни пуха ни пера» следует искать в традициях подготовки праславян к охоте. Ни того ни другого, чтобы не сглазить У одного из самых известных отечественных лингвистов Дмитрия Николаевича Ушакова в толковом словаре русского языка «ни пуха ни пера» – это пожелание удачи охотнику вроде обрядового «проклятия» – чтобы тот вернулся с добычей; прямое же славословие в данном случае способствует «сглазу».

В «Большом фразеологическом словаре русского языка» Е. Н. Телия смысл данного фразеологизма также сводится к общему пожеланию удачи в чем-либо, впрочем, часто произносимом в шутку.

Примечательна версия объяснения происхождения словоформы «ни пуха ни пера» русского дореволюционного писателя и фольклориста А. А. Мисюрева. Александр Александрович долгие годы собирал рабочий фольклор в Сибири. Мисюрев выдвигал гипотезу «внутренней борьбы» с прошлым сибиряка-христианина, в котором еще живы языческие суеверия. Перед охотой, полагал А. А. Мисюрев, охотник остерегался поминать всуе христианские термины: считалось, что это рассердит лешего и в итоге навредит в промысле. Отсюда и ритуальное «открещивание» «ни пуха ни пера», которое должно было принести удачу.

Это мистическое заклинание, приносящее удачу, полагает кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИРЯ РАН Ольга Игоревна Северская, действительно предшествовало нелегкому испытанию, некоему ответственному делу, которое не след сглазить. Традиционный ответ на фразеологизм «К черту!» являлся логическим дополнением данного ритуального вербального действа. Ольга Игоревна объясняет этимологию фразеологизма «ни пуха ни пера» стремлением наших предков перед охотой «обдурить» хозяина леса, заверив его в том, что промысловику в его владениях «ничего не надо».

О. И. Северская приводит многочисленные примеры из отечественной художественной литературы, где охотники и рыболовы таким образом настраивали себя на удачу. Аналогичной версии придерживается и коллега Северской, тоже кандидат филологических наук, М. М. Вознесенская. Мария Марковна относит «ни пуха ни пера» к «охотничьим» фразеологизмам (всего, по подсчетам М. М. Вознесенской, в отечественных фразеологических словарях таких словоформ более тридцати – «за двумя зайцами», «сесть (лечь) на хвост», «на ловца и зверь бежит» и т.д.).

В пожелании «ни пуха ни пера» Вознесенская обращает внимание на метонимию тропов «пух» (пушной зверь») и «перо» («птица»). То есть, охотнику желали не добыть ни зверя, ни пернатых – от обратного, чтобы при этом обмануть лешего и не «сглазить» будущую охоту. В качестве примера употребления расхожего фразеологизма Мария Марковна приводит повесть Василия Аксенова «Мой дедушка – памятник», где одна из героинь желает «ни пуха ни пера» другому герою, а ее визави «по охотничьей привычке» отвечает: «К черту».
Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

След.

Вернуться в Люблю харошева рускава языка


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron