Почему мы так говорим?

Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 19 окт 2010, 11:43

Валянок писал(а): И почему говорят,что он ..."прошел и медные трубы?" Почему не стальные? :somnenie:
Потому что для победных маршей и прославляющих гимнов больше всего использовали медные трубы (ну они из меди делались, звук специфический).
И кто не обратил внимание, как ему в трубы трубят, то их прошел с достоинством.
А многие покупаются на это.
Делай, что должен, и свершится, чему суждено (с) Марк Аврелий.
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14277
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Валянок 19 окт 2010, 13:49

А что?! Философское определение.Вот почему одни проходят медные трубы,а другим зась?!То ли труба не того объема,то ли сам не в габарит?
Валянок

 

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 19 окт 2010, 15:39

Валянок писал(а):сам не в габарит?
И то верно, и другое.
Но скорей всего, как ты предположил.
Сам не в габарит. :prikol:
Делай, что должен, и свершится, чему суждено (с) Марк Аврелий.
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14277
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 29 дек 2011, 00:06

Вот почему мы так говорим?
А Х его З!
Очень смешное прислали мне по почте. Делюсь.
О русской логике, воплощенной в языке

Тут говорят, русский язык логичнее. А попробуйте объяснить французу, почему стакан на столе стоит, вилка лежит, а птичка на дереве сидит.

Со стаканом и вилкой я тут же вывела теорию: то, что скорее вертикальное, чем горизонтальное – оно стоит; то, что скорее горизонтальное, чем вертикальное - оно лежит.
Моя теория тут же разбилась о тарелку – она скорее горизонтальная, чем вертикальная, но стоит. Хотя, если её перевернуть, то будет лежать.
Тут же на ходу выводится еще одна теория: тарелка стоит, потому что у неё есть основание, она стоит на основании.
Теория немедленно разбивается в хлам о сковородку – у нее нет основания, но она всё равно стоит. Чудеса!
Хотя если её засунуть в мойку, то там она будет лежать, приняв при этом положение более вертикальное, чем на столе.
Отсюда напрашивается вывод, что всё, что готово к использованию, стоит. (На этом месте хочется сказать пошлость.)

Но вот возьмём еще один предмет – мяч обыкновенный детский.
Он не горизонтальный и не вертикальный, при этом полностью готов к использованию.
Кто же скажет, что там, в углу, мяч стоит?
Если мяч не выполняет роль куклы и его не наказали, то он всё-таки лежит.
И даже если его перенести на стол, то и на столе (о чудо!) он будет лежать.
Усложним задачу – положим мяч в тарелку, а тарелку в сковородку.
Теперь у нас мяч по-прежнему лежит (в тарелке), сковородка по-прежнему стоит (на столе), вопрос, что делает тарелка?

Если француз дослушал объяснение до конца, то всё, его мир уже никогда не будет прежним.
В нём появились тарелки и сковородки, которые умеют стоять и лежать – мир ожил.
Осталось добавить, что птички у нас сидят. На ветке, на подоконнике и даже на тротуаре.
Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро.
«Русские – вы сумасшедшие!» - скажет француз и кинет в вас учебником.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

А тут все это с картинками.
Делай, что должен, и свершится, чему суждено (с) Марк Аврелий.
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14277
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 30 дек 2011, 14:46

Lilah писал(а):А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
Глупости! Сложность китайского совсем в другой плоскости! Я бы скорее сравнила с английским. Когда в предложении куча всяких служебных слов и местоимений, я категорически теряюсь! И глаголы ихние по семантике - чащоба ещё круче, чем в русском! Не говоря уже о СОЧЕТАНИЯХ! Нет, чтобы использовать один глагол действия, нееет, они скомбинируют его со вспомогательным да ещё в разных глагольных формах!!! И не говорите мне об аналитических глагольных формах! У немцев тож самое, но аккуратно! Вот и обратный переход для носителей такого, с позволения сказать, средства коммуникации, тоже проблемен весьма...
Lilah писал(а):Француз нарисует в своем воображении синицу, сидящую на ветке на пятой точке и болтающую в воздухе лапками, или бомжующую ворону, сидящую, вытянув лапы и растопырив крылья, у станции метро.
Изображение


Типа так?
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 31 дек 2011, 02:44

Ага. Вроде того.
А почему, я так и не поняла. Насчет тарелок, мячей и стаканов
Делай, что должен, и свершится, чему суждено (с) Марк Аврелий.
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14277
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 31 дек 2011, 12:20

Lilah писал(а):А почему, я так и не поняла. Насчет тарелок, мячей и стаканов
А я тоже не вижу проблемы. :Search: Это явление обуславливается тем, что называют семантическим полем слова. Конкретные слова при переходе из языка в язык различаются по сфере употребления. Нормально. Исторически сложившиеся особенности. И не обязательно должен существовать алгоритм - процесс-то длительный и многоступенчатый. Серьёзные проблемы это создаёт в основном для переводчиков, особ при литературных переводах.
:Yahoo!: Ааа, кажется догадываюсь! Недостаточно подкованный переводчик-синхронщик (это когда устный сиюминутный перевод, например, с делегацией) может действительно озадачиться...
Но это, извините, просто непрофессионализм! Изображение
... а по выходным брал уроки русского языка. Надо сказать, что язык с большим трудом давался Ли, но преподаватель подбадривал его:
- Ничего, в России быстро научишься!
Ли чувствовал какой-то подвох, он пытался понять, что такого особенного в русском стиле обучения, но старый Пын Жень только смеялся и отпускал загадочные шутки:
- Ты парень крепкий, сильный, хорошо язык будешь знать! - при этом он делал странный жест - щёлкал пальцами по запрокинутой шее и снова смеялся.

А.Ю.Кузьмин, "Солнце и снег"
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Такашика 20 сен 2012, 18:36

Недавно варила фасолевый суп и споткнулась глазами о банку с консервированной главной героиней сего кулинарного творения. Почему? потому что написано было: "Фасоль в собственном СОКЕ". А я привыкла говорить вслед за стереотипом " в собственном СОКУ" А почему так, интересно?
Аватара пользователя
Такашика
Собеседник
 
Сообщений: 41
Зарегистрирован: 20 сен 2012, 07:52
Откуда: Москва
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 20 сен 2012, 23:28

Такашика писал(а):А почему так, интересно?
Придет Сова и все разъяснит.
Она все знает про словообразование. :da-da:
Делай, что должен, и свершится, чему суждено (с) Марк Аврелий.
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14277
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 21 сен 2012, 09:26

Такашика писал(а):"Фасоль в собственном СОКЕ". А я привыкла говорить вслед за стереотипом " в собственном СОКУ"
Сначала из незаменимой Еськовой:

"в местн. знач. предл. в сОке и допуст. в сокУ"

Дело в том, что в последнее время явственно обозначился тренд в случае инвариантности выбирать вариант с ударением на первый слог - на английский манер. Даже в обход традиционных сочетаний, например:

- в самом сокУ (идиома)
- вариться в собственном сокУ (идиома)
- в собственном сокУ (кулинарное значение, по аналогии)

Форма "в сОке" употребительна для выражений типа:

- В сОке обнаружены вредные примеси
- в желудочном сОке

И по аналогии можно согласиться для выражений типа:

- Мясо замариновано в апельсиновом сОке

ВЫВОД:
Очевидно, автор текста для этикетки просто немного запутлякался... :Search:
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Бульбаш 21 сен 2012, 11:48

Ну с грамматикой все понятно, но скажите мне, темному, какой у фасоли может быть собственный СОК? Так и представляю на прилавке бутылочку с надписью "Сок фасолевый с мякотью". :smeh:
Власть, грубо попирающая закон, не может быть законной.
Аватара пользователя
Бульбаш
Советник
Советник
 
Сообщений: 2209
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 17:23
Откуда: Минск
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 21 сен 2012, 13:10

Бульбаш писал(а): "Сок фасолевый с мякотью".
Если хорошо надавить, то и булыжник сок даст... :hi-hi:
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17477
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 21 сен 2012, 13:11

Бульбаш писал(а):какой у фасоли может быть собственный СОК?
Ну, немножко водички и в рыбку добавляют. "В собственном" означает, что больше никаких бульонообразующих добавок нет. Наваров-отваров там, например (для фасоли) - мясных, куриных, томатных опять же. Да, вот: основное противопоставление в консервах - по наличию/отсутствию томата. А молодая фасоль, ещё не засушенная, вполне может дать, если не сок, то пюре точно. Но согласна, СОК здесь не вполне корректно, скорее - в собственном отваре. Но как сложилось...
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Такашика 23 сен 2012, 22:13

Бульбаш писал(а):Ну с грамматикой все понятно,

*смущенно* Мине не понятно... :unknown: Откуда -У в идиомах?
noctua, я правильно поняла, что Сова - это Вы? Объясните?
Аватара пользователя
Такашика
Собеседник
 
Сообщений: 41
Зарегистрирован: 20 сен 2012, 07:52
Откуда: Москва
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 24 сен 2012, 00:15

Такашика, я очень строго напоминаю, что мы все здесь на "ты", независимо от возраста, пола, потолка и воспитания! :hi-hi:
Делай, что должен, и свершится, чему суждено (с) Марк Аврелий.
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14277
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Lilah 24 сен 2012, 00:23

Бульбаш писал(а):Так и представляю на прилавке бутылочку с надписью "Сок фасолевый с мякотью".
И че, Бульбаш, стал бы ты его пить? Противный, небось... :bad:
Такашика писал(а):Откуда -У в идиомах?
Дык, форма, наверно, такая грамматическая.
По аналогии. Русский язык и так трудный, еще его усложнять разными формами - с ума сойдешь...
В медУ
В дымУ
В лесУ, в конце концов!
Делай, что должен, и свершится, чему суждено (с) Марк Аврелий.
Аватара пользователя
Lilah

 
Сообщений: 14277
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 01:12
Откуда: Израиль, Хайфа
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 24 сен 2012, 06:32

Такашика писал(а):Откуда -У в идиомах?
Что касается вообще инвариантности форм или ударения при одинаковом или близком смысле, то чаще всего это связано или с историческими изменениями, или с диалектными или стилистическими (разговорный-специальный-книжний и т.д. стили) разновидностями.

Для более подробно весьма рекомендую "СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ", Розенталь и соавторы. Очень детальный, с множеством примеров. Здесь - Оглавление. То, чего не нашлось в общей части, поискать в ЛИТЕРАТУРНОМ РЕДАКТИРОВАНИИ ТЕКСТА.

Конкретно по окончаниям -у/-е для сущ. мужского рода - здесь, §154. Окончания предложного падежа единственного числа существительных мужского рода -е – -у:

Форме на присуще обстоятельственное значение, а форме на –е – объектное. ...
При выборе одной из параллельных форм учитывается лексический состав сочетания, фразеологический характер выражения, употребление слова в прямом или переносном значении. ...
При наличии определения вместо формы на возможна форма на , например: в снегу – в пушистом снеге. ...
Форма на -у(-ю) употребляется в сочетаниях, близких по значению к наречиям, ... а также в выражениях, имеющих характер устойчивых сочетаний. ...
Формы на характеризуются как книжные, формы на – как разговорные (разговорно-профессиональные, иногда с оттенком просторечия) ...
(Отточиями обозначены пропущенные примеры)
Такашика писал(а):noctua, я правильно поняла, что Сова - это Вы? Объясните?
Здесь. Или вообще в Гнёдышко залететь... А если ласково попросить нашу Хозяюшку, то и тебе комнатку в Усадьбе выделят. Будешь там как дома!
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Такашика 24 сен 2012, 08:25

Lilah писал(а):Такашика, я очень строго напоминаю, что мы все здесь на "ты", независимо от возраста, пола, потолка и воспитания! :hi-hi:
Слушаюсь, Твое Админское Величество![Изображение
noctua писал(а):Для более подробно весьма рекомендую...

Спасибище, Сова! А я прочитала на сайте "русская грамматика" РАНа вот это:
Форму предл. п. на -у образуют существительные (как правило, немотивированные), называющие пространство, которое может быть вместилищем чего-н., или поверхность, на которой может что-н. находиться (берег, бор, край, круг, лес, луг, мост, порт); вещество или массу (жир, клей, лед, мед, мох, пух, снег, чад); собрания людей или предметов (мир, полк, ряд, строй), а также некоторые слова, называющие действия, состояния или периоды времени (бег, бой, бред, век, год, долг, отпуск, пир, смотр, ход).

и чегой-то растерялась. Почему-то сок у меня в категорию веществ или масс никак не вливался. Изображение
За приглашение в Гнездышко мерсибище большое. Вот с работы приду, мышами запасусь и - в гости! buk
Аватара пользователя
Такашика
Собеседник
 
Сообщений: 41
Зарегистрирован: 20 сен 2012, 07:52
Откуда: Москва
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 24 сен 2012, 09:02

Такашика писал(а):на сайте "русская грамматика" РАНа
Очень кратенько и несколько сумбурно. Розенталь - это классика. Фактически - это энциклопедия! ok

Такашика писал(а):Почему-то сок у меня в категорию веществ или масс никак не вливался.
:udivlenie: Да, Такашика, когда на какой-то сайт ссылаешься, то неплохо бы и ссылку приводить. Вставлять умеешь? Вообще, по поводу вставок и прочих подобных заморочек, - в Компьютерном зале

А вечером как раз меня скорее всего не будет он-лайн... Не моя смена на компе... :grust:
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 24 сен 2012, 09:12

noctua писал(а):Не моя смена на компе...
Пора второй завести...
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17477
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение noctua 24 сен 2012, 09:40

Сан Саныч писал(а):Пора второй завести...
Сисадмин-то один... Так он этого зверя лелет-холит прежде всего для себя, а за второй будет браться по настроению, времени и т.д. и т.п. ........ :aijai:
Аватара пользователя
noctua
Собеседник
 
Сообщений: 1502
Зарегистрирован: 21 авг 2010, 07:17
Откуда: Россия, Новосибирск
Пол: Женский
День рождения: 0

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 27 ноя 2020, 15:56

Любопытные истории слов и выражений

Саркастичное выражение «из тебя уже песок сыпется» мы давно применяем и слышим в своей обычной жизни, прекрасно понимая, что речь идёт о старости. И фраза эта настолько стала привычной, что задуматься, откуда она взялась, даже не приходит в голову или приходит, но очень не сразу и как-то, может быть, даже внезапно. А ведь каждое такое плотно вошедшее в обиход выражение имеет свою, порой очень интересную, предысторию…

Корни именно этого выражения берут своё начало в Европе, в 16 веке. Мужской половой орган всегда имел большое значение и привлекал повышенное внимание общества. В мужской моде, во Франции, развивается и всячески украшается такой аксессуар одежды, как «гульфик» (от голландского слова gulp - брючный карман или мешочек, куда вкладывалось «мужское достоинство»). И чем дальше, тем сильнее культивировался мужской орган, заставляя учащённо биться сердца придворных дам при взгляде на этот дивный мешочек для фаллоса.

Изображение

Гульфик шили из таких дорогих тканей, как бархат и шёлк, расшивали его золотыми нитями и украшали жемчугом. Мужчины того времени соперничали друг с другом, привлекая и переманивая восхищённое женское внимание. Старые ловеласы тоже не хотели упускать эту прекрасную возможность, и чтобы казаться ещё, так сказать, «у меня ого-го» и «я ещё очень даже могу», они подкладывали в свои гульфики дополнительные мешочки с песком.

Но, например, в танце или при другом сильном движении, а возможно, уже и после какого-то времени использования, такой мешочек мог легко порваться, оставляя за своим владельцем дорожку из просыпанного песка. Вслед такому бедняге и звучала фраза: «из него песок уже сыпется, а он всё успокоится не может», ставшая основополагающей сегодняшнему привычному выражению.
Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам, мягкотелой интеллигенции и прочим стандартным образам, которые возникают в нашей голове. Словечко это пришло в жаргонную речь прямиком из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». А «шляпа», соответственно, «соня, раззява»: “Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен”.

Изображение
Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание «типун тебе на язык».
Эта фраза вошла в русский язык после выхода в свет очередной серии кабачка «Тринадцать стульев». Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда.

В сопроводительных документах было написано: «Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского», т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом.

Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным. Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
Семинаристы, изучавшие латинскую грамматику, имели к ней серьезные счеты. Взять, например, герундий — этот почтенный член грамматического сообщества, которого в русском языке просто нет. Герундий — нечто среднее между существительным и глаголом, причем применение сей формы в латыни требует знания такого количества правил и условий, что нередко семинаристов прямо с занятий уносили в лазарет с мозговой горячкой. Взамен семинаристы стали называть «ерундой» любую нудную, утомительную и совершенно невнятную чушь.
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» (уйти по-французски). Появилась она в период Семилетней войны в 18-м веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан (взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением), и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
Большинство людей, страдающих врожденным идиотизмом, обладают той счастливой особенностью, что их довольно трудно напугать (равно как и убедить пользоваться ложкой и застегивать штаны). Уж больно стойко они не желают впитывать извне любую информацию. Выражение же пошло гулять с легкой руки Ильфа и Петрова, которые в своих «Записных книжках» обогатили мир афоризмом «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». При этом писатели просто спародировали название очень популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц».
Почему-то большинство людей (даже те, кто на самом деле читал Шекспира) полагают, что эти слова принадлежат Отелло, задушившему свою Дездемону. На самом же деле шекспировский герой был кем угодно, но только не циником: он скорее бы удавился сам, чем ляпнул подобную бестактность над трупом любимой. Фразу эту говорит другой театральный мавр — герой пьесы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Тот мавр помогал заговорщикам добиться власти, а после победы понял, что вчерашним соратникам плевать на него с высокой генуэзской колокольни.

Изображение
Процесс метания мелкой стеклянной дребедени перед свиньей — затея действительно идеальная в своей бессмысленности. Но в оригинальном тексте Библии, откуда и выцарапана эта фраза, ни о каком бисере речи не идет. Там-то говорится о людях, которые бросают в кормушку свиньям драгоценный жемчуг. Просто когда-то слова «перл», «бисер» и «жемчуг» означали именно жемчуг, разные его сорта. Это потом уже промышленность навострилась штамповать копеечные стеклянные шарики и обозвала их красивым словом «бисер».
Это выражение обозначает занятие бесполезным делом, имеет очень древнее происхождение — его употребляли ещё античные авторы, например, Лукиан. А в средневековых монастырях оно имело буквальный характер: провинившихся монахов заставляли толочь воду в качестве наказания.
Раньше фотографы для того, чтобы все дети на групповой фотографии смотрели в объектив, говорили: «Посмотрите сюда! Сейчас вылетит птичка!». Эта птичка была вполне реальной в начале эры массовой фотографии — правда, не живой, а латунной. В те времена камеры были далеки от совершенства, и для получения хорошего снимка люди должны были замереть в одной позе на несколько секунд. Чтобы привлечь внимание непоседливых детей, ассистент фотографа в нужный момент поднимал блестящую «птичку», которая к тому уже умела издавать трели.
Образ изюминки — некой маленькой пикантной детали, которая придает ощущение остроты и необычности, — подарил нам лично Лев Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой». В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».
Если ты родился раньше 1960 года, то ты и сам прекрасно помнишь происхождение этого выражения, ибо не забывается такое никогда. А вот последующие поколения уже были лишены счастья наблюдать за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой.

Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир выл от восторга. Так как, кроме бумажек с грозными словами, Китаю нечего было противопоставить Штатам, Тайвань все же сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор.
В далекие времена на Руси надо было барину оброк платить. А крестьянину хотелось хоть немного припасти на жизнь. Поэтому они зарывали кой-какие имеющиеся деньги в землю, т.е. делали тайник. О месте этого тайника знал только тот, кто прятал. Но и барин знал, что крестьяне прячут деньги. И когда на требование заплатить оброк крестьянин говорил «Нету денег», хозяин всегда отвечал «Из-под земли достань», имея в виду заначку. Это было понятно и барину и крестьянину.
Это выражение возникло давно. Крестьяне, часто наблюдая за животными, замечали, что когда животных будишь, они, просыпаясь, пытаются встать на ноги и всегда сперва на передние. Задние ноги сначала их не слушаются. То есть лошадь поднимается сначала на передние ноги, а потом на задние. Получается такое впечатление, что когда передние ноги уже в работе, задние еще сон досматривают. Так что, это выражение сейчас мы используем, говоря о крепко спящем человеке.
Было бы не очень понятно, каким образом процесс подавания питья связан с понятиями «наверняка» и «гарантированно», если бы не сохранились списки уголовного жаргона XVIII–XIX веков, в которых выражение «пить дать» значится синонимом слова «отравить». Ибо отравление – это действительно один из самых надежных и безопасных для убийцы способов отделаться от мешающего человека.
Йота — это буква греческого алфавита, обозначающая звук [и]. Изображалась она в виде крошечной черточки, и сплошь и рядом ленивые переписчики просто выкидывали ее из текста, так как и без йот всегда можно было понять, о чем идет речь. Мы же не ставим точки над «ё», правда? Автором фразы является Иисус Христос, который обещал иудеям, что Закон не изменится «ни на йоту», то есть будут исключены даже самые ничтожные изменения.

Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17477
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской
Вернуться к началу

Re: Почему мы так говорим?

Сообщение Сан Саныч 30 ноя 2020, 21:28

Любопытные истории слов и выражений
(продолжение)

Это выражение пошло от перевозчиков. Они обязаны были следить, чтобы телеги были вовремя смазаны смазкой, чтоб не скрипели, и чтоб в пути ничего не перетерлось и не сломалось. И когда купец спрашивал перевозчиков, все ли готово для дальнейшего пути, они отвечали «все на мази», то есть телеги готовы к дороге.
Это выражение пошло из среды военных в Древней Руси. Дело в том, то «десяток» - это название военной единицы, самого мелкого военного подразделения, возглавляемого десятником. Десять таких «десяток» назывались сотней и возглавлялись сотником. И каждый отдельный десяток воинов имел свою репутацию. И если воин в бою проявлял храбрость, говорили, что он не из робкого десятка. Потом это выражение распространяется из военной речи в повседневную.
Да, мы тоже сперва думали, что эти слова — обычная фраза из лексикона пожарного, который, осматривая обгорелые руины, выдвигает версию умышленного поджога. Так вот: ничего подобного! У афоризма есть совершенно конкретный автор — знаменитый журналист Михаил Кольцов, который опубликовал в 1924 году в «Правде» фельетон «Все в порядке». В фельетоне бичуются нравы американских нефтяных магнатов, туда-сюда раздающих «пахнущие керосином» взятки.
Помните, сколько раз мы слышали это выражение. Сейчас это звучит иронично и обращено, обычно, к старикам. Никогда не задумывались, почему?

Тут дело все, действительно, в хрене. Да-да, в том овоще, который мы до сих пор выращиваем на своих огородах. Молодой хрен обычно гладкий, белый, но нет в нем той крепости и ядрености, как в старом, двух или трехлетнем. Попробуйте натереть старый хрен. Слезы будут лить ручьем долго и обильно. Так что, говоря мужчине "старый ты хрен", мы не оскорбляем его, а лишь подчеркиваем силу и опыт, нажитые годами.
История этого выражения связана с указом Ивана Грозного метить виновных особым способом. Провинившихся бояр одевали в рубашку наизнанку и сажали на лошадь задом наперед и так возили по городу, "дабы все могли лицезреть прохвоста, и чтоб другим неповадно было".
Это выражение уходит корнями во времена царя Петра Первого. В те времена был такой фабрикант Затрапезников. На его мануфактуре выпускали очень грубое и низкокачественное сукно. Эту ткань покупали только бедные люди, которые не могли купить себе что-то лучшее. И вид у таких бедняков был соответствующий. С тех пор, если человек одет неряшливо, о нем и говорят, что у него затрапезный вид.
Знаменитое выражение, о котором все знают, что оно принадлежит поэту Пушкину, на самом деле принадлежит не Пушкину. Это приговорка из популярной некогда детской игры. Дети, стоя в кругу, быстро передавали друг другу горящую лучинку и напевали: «Жив, жив курилка! Еще жив курилка!»

Тот же несчастный, в чьих руках курилка потухал, считался проигравшим и должен был выполнить какое-нибудь глупое, а порой и небезопасное задание — например, подсыпать противной Амалии Яковлевне нюхательного табаку в ночной чепец.
А вот эта фраза на самом деле авторская. Взята она из ставшего знаменитым скетча Горина и Арканова «Совершенно случайно». В этой сценке юмористы изображали принципы создания репортажей на советском телевидении. «Давайте же подойдем к первому случайному прохожему. Это пенсионер Серегин, ударник труда. В свободное время он любит играть на рояле. И как раз в кустах случайно стоит рояль, на котором Степан Васильевич сыграет нам Полонез Огинского».
Словечко стало популярным благодаря Горькому, назвавшему так один из своих рассказов. Но Горький, который не отличался способностями к словесным изыскам, придумал его не сам, а стащил из оптимистичной народной колыбельной, которая целиком звучит так:

Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда! Ой, беда!
Куда спрячемся, куда?

В общем, если «Спокойной ночи, малыши!» решат наконец сменить свою песенную заставку, у нас есть что им предложить.
А здесь мы имеем немного печальный, но поучительный пример того, как от целого писателя не осталось почти ничего. Вот тебе что-нибудь говорит имя Василия Слепцова? Не расстраивайся, ты не один такой. Слепцова сегодня знают лишь эрудированные специалисты по русской литературе.

Ему просто не повезло: он родился и жил одновременно с Толстым, Достоевским и прочими Тургеневыми. Вот и остались от Слепцова в памяти народной три слова. В романе «Хороший человек» герой вспоминает, как в детстве его мучили уроками танцев — ставили к печке и заставляли идти танцевальным шагом через зал. А он то скосолапит, то носок вывернет — и опять его гонят танцевать от печки.
Это выражение появилось во времена царствования Елизаветы Петровны. Она выдала письменный приказ клеймить преступников. Клеймо ставили на лбу, "дабы мог отличен быть от праведника". Глядя на такого человека, и говорили, что у него все его дурные мысли на лбу написаны, имея в виду клеймо.
Так мы привыкли называть сериалы, идущие по телевидению. А что же обозначает это выражение? В 1932 году в США прошла с огромным успехом опера «Бетти и Боб». Ее спонсорами были производители мыла и моющих средств. И позже, чтобы уточнить о какой опере рассказывали, говорили о «мыльной опере», имея в виду именно эту.
Еще в далекие времена на Руси считалось, что душа человека имеет свое место на теле, это ямочка между ключицами. И если какой-либо человек хотел показать, что у него нет дурных мыслей, он расстегивал пуговицу на рубашке, демонстрируя эту ямочку. Это обозначало, что человек живет с открытой душой, т. е. он искренен в своих мыслях и поступках.
В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком недальновидным, забывшим, что наипервейшей обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева, вот и полаялся на свою беду с царем-батюшкой Иваном Грозным.

Вздумал, понимаешь ли, разоблачать кровавые злодеяния царского режима — принялся писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. Царь обозвал митрополитово писание «Филькиной грамотой», побожился, что все Филька врет, и заточил Фильку в далекий монастырь, где митрополита почти сразу и прикончили подосланные убийцы.
Это выражение напрямую связано с басней Крылова «Пустынник и медведь». Как-то пошли пустынник с медведем в жаркую погоду в лес погулять. Пустынник устал, сел отдохнуть и заснул, а медведь в это время отгонял от него мух. И когда очередная муха села на лоб пустыннику, медведь взял булыжник и убил муху, при этом раскроил череп пустынника.

Так что, оказать медвежью услугу обозначает вместо обещанной помощи принести вред.
Фраза "ложь во спасение" восходит к Библии. Но не более того: этой фразы там нет!
Когда 32-й псалом царя Давида перевели на церковнославянский язык, стих о том, что даже на быстром коне не спастись от праведного суда, стал звучать так: "Ложь конь во спасение". Очень скоро фраза стала совершенно непонятной, и конь из нее постепенно исчез. На самом же деле в Библии сказано (как зафиксировано и в современном переводе): "не надежен конь для спасения, не избавит великою силою своею!"
Сапа — это заимствованный из французского термин, обозначавший в российской армии мину, бомбу, а также любую взрывную работу. Тихой же сапой именовался подкоп под стены осажденного города или укрепления неприятельского лагеря. Такой подкоп саперы вели незаметно, обычно ночью, чтобы последующий громкий бум стал для противника совершенной неожиданностью.
Знаете ли вы, что слово "врач" имеет довольно сомнительное происхождение?
В старину лечили заговорами, заклинаниями, разными нашептываниями. Древний лекарь, знахарь говорил больному что-нибудь вроде этого: "Уйди, болезнь, в пески зыбучие, в леса дремучие..." И бормотал над занедужившим разные слова. А знаете, как вплоть до начала XIX века называлось бормотание, болтовня? Бормотание, болтовня тогда назывались враньем. Бормотать - значило "врать". Кто трубит - тот трубач, кто ткет - тот ткач, а кто врет - тот врач. Но сейчас врачи совсем другие...
Всем понятно выражение "выйти замуж". Это значит "оказаться за спиной мужа". Жених - это тоже понятно: приводит человек в дом женщину, вот и жених. А вот с невестой несколько сложнее. У этого слова есть такие языковые родственники как "невежда". Это говорит о древнем обычае: невесту приводили в дом сваты, родственники жениха раньше о ней ничего не знали, не ведали. Часто и сам жених до сватовства никогда не виделся с избранницей. Невеста - незнакомка, неведомая. Невеста - невесть кто и невесть откуда... Такой отголосок в языке оставили древние традиции, в наши дни забытые уже почти повсеместно. А слово осталось.
Творческая интеллигенция, красивая жизнь, гламур и прочие фуршеты — все это не имеет никакого отношения к богеме. Настоящая богема, которую имели в виду парижане, употребляя сие слово, — это отсутствие жилья и работы, куча детей, пьяная жена в обнимку с гостями, никакого режима, всюду хлам, бардак, беспредел и грязные ногти. Потому что слово «богемиан» означает «цыганский», а на русский язык «богема» идеально точно переводится как «цыганщина».
Слова порой прыгают от смысла к смыслу, как львы по тумбам дрессировщика, и усаживаются в самые неожиданные комбинации. Вот, к примеру, был во Франции доктор по фамилии Кретьен, что значит «христианин». Не то чтобы частая, но и не слишком редкая фамилия. Но именно этого врача угораздило впервые сформулировать диагноз «синдром врожденной недостаточности щитовидной железы». Отныне болезнь эту стали называть по фамилии ученого «кретинизмом», а больных, соответственно, кретинами.
Слово «апельсин» заимствовано из нидерландского языка; нидерл. appelsien (ныне чаще употребляется форма sinaasappel), равно как и нем. Apfelsine, есть калька с фр. pomme de Chine (буквально — «яблоко из Китая»).

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об апельсинах не имели. Русские - тем более. В России ведь апельсины не растут!
А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары. И стали торговать ими с соседями. Те, конечно, спрашивали: "Откуда яблочки-то?" - потому что об апельсинах не слышали, а по форме этот фрукт на яблоко похож. Торговцы честно отвечали: "Из Китая яблочки, китайские!" Так и запомнилось.
На первый взгляд, звучит неприлично. Хотя, если разобраться, ничего неприличного в слове «хер» нет. Так называлась в церковнославянском алфавите буква «х», а также любой крестик в форме буквы «х». Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить».

Старый алфавит со всеми азами и буками окончательно отменили в начале XX века, и слово «хер», выйдя из использования, через полстолетия превратилось в синоним другого слова из трех букв на «х». А заодно стало казаться непристойным и распространенное выражение с похожим корнем — «страдать херней».

Hernia по-латыни означает «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи чаще всего выставляли детям обеспеченных мещан, которым не хотелось служить в армии. Каждый пятый горожанин-призывник в России в конце XIX века исправно страдал херней (крестьянам же херня чаще всего была не по карману, и их забривали куда активнее).
Русичи — древнейшие предки Русских — чтили среди своих богов главного бога — бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели — четверг (интересно, что и у древних римлян четверг был также посвящен латинскому — Юпитеру). Перуну возносили моления о дожде в засуху. Считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» — четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему, что неизвестно когда исполнится.
У плавания есть множество поклонников. И, конечно, поклонниц. Одни из них занимаются любимым видом спорта в закрытых купальниках, другие - в открытых, имеющих верхнюю и нижнюю детали. А появились такие купальники сравнительно недавно. Важнейшим рубежом в жизни купальников стали расположенные в Тихом океане (неподалеку от самой глубокой в мире Марианской впадины) Маршалловы острова. И вовсе не потому, что там тепло чуть ли не круглый год. Скорее от того, что на одном из островов архипелага 1 июля 1946 года американцы произвели взрыв атомной бомбы.

Изображение

Изобретатель нового дамского пляжного костюма парижанин Леу Реар дал своему детищу имя этой малюсенькой части суши, со всех сторон окруженной водой: отличная реклама.

Леу Реар не был модельером, он был инженером-машиностроителем и конструированием одежды занимался на досуге. Но новый купальник принес ему невиданный - поначалу скандальный - успех. В Италии и Испании изделие Реара было запрещено под угрозой уголовного наказания. Только после того, как в его купальниках стали публично появляться кинозвезды, новинка завоевала весь свет. Вот, кажется и все.

Нет, не все! Мы забыли дать координаты острова, на котором США произвели взрыв: 11 градусов 35 минут северной широты, 165 градусов, 25 минут восточной долготы. А название его - Бикини.
У древних евреев существовал следующий обряд: в праздник Йом-Киппур в Иерусалимский Храм приводили жертвенный скот: овна во всесожжение, тельца и двух козлов. Первосвященник (коэн-а-гадоль) бросал жребий, и по его жребию одного из козлов закалывали в жертву вместе с тельцом (за грехи священника и народа), их кровью освящали скинию, а туши позже выносили и сжигали вне стана; а на другого козла первосвященник символически возлагал грехи всего еврейского народа, его уводили в пустыню и там отпускали. Отсюда — «козёл отпущения».
Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Но почему сирота именно «казанская»? Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными Русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на своё сиротство и горькую участь.
В диалектах ПЕРЕПЛЁТ – сплетённая из веток ловушка для рыб. И, как во всякой ловушке, оказаться в ней – дело малоприятное.
Белу́га — рыба семейства осетровых. "Нем, как рыба" – это всем известно давным-давно. И вдруг "реветь белугой"? Оказывается, речь здесь не о белуге, а белухе, это один из видов кита. Вот он действительно ревёт очень громко.
В старину на Руси «путём» называли не только дорогу, но ещё и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь — должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутёвый человек.
В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. «Носом» называлась памятная дощечка, или бирка для записей. В далёком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.
Лясы (балясы) — это точёные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.
В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга.
Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17477
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской
Вернуться к началу


Вернуться в Люблю харошева рускава языка


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron