Только в русском языке...

Только в русском языке...

Сообщение Сан Саныч 08 дек 2018, 23:14

Непереводимые выражения, которые существуют только в русском языке

Ядрен батон.

Ёклмн.

Ёпрст.

Ёперный театр.

Шуры-муры.

Египетская сила.

Это тебе не халам-балам.

Едрить-мадрить.

Тетя Мотя.

Етижи-пассатижи.

Етить твою налево.

Здрасти мордасти.

Конь педальный.

Мать перемать.

Вперед батьки.

Хрен моржовый.

Мать моя женщина.

Лясы точить.

Сбивать с понталыку.

Ёк макарёк.

Ёпсель мопсель.
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17018
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Только в русском языке...

Сообщение Сан Саныч 19 фев 2019, 07:06

Вроде набор букв и их порядок один и тот же, а смысл разный!

Иди ко мне — и дико мне.

Пока лечилась — покалечилась.

Мы же на ты — мы женаты.

Ты жеребенок — ты же ребенок.

Несуразные вещи — несу разные вещи.

Ему же надо будет — ему жена добудет.

Надо ждать — надо ж дать.
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17018
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Только в русском языке...

Сообщение Сан Саныч 19 фев 2019, 07:19

Русский язык очень сложен… Например, «Охрана» и «Защита» — это синонимы, а «Правоохранительные» органы и «Правозащитные» — антонимы.

«Геморрой» и «головная боль» в русском языке — синонимы.

Только русский может сказать слово «уважаемый» так, что это будет звучать как оскорбление.

«Иметь жену — директора банка» и «иметь жену директора банка»…
Одна чёрточка, а какова разница!

Профессор филологии:
— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно как согласие. Студент:
— Это просто! «Водку пить будете? — Ах, оставьте!»

Учительница русского языка, когда первый раз прыгала с парашютом, была потрясена, удивлена, крайне обескуражена, но вслух кричала совсем другие слова...

Странный русский язык: «бесчеловечно» и «безлюдно» — не синонимы.

Эх, чуден, однако, русский язык. Вроде бы синонимы, а какая огромная разница между людьми близкими, и людьми недалёкими…

И только в русском языке есть предложение состоящее из трех гласных букв : «Э, а я?»
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17018
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Только в русском языке...

Сообщение Сан Саныч 18 мар 2019, 20:38

Изображение
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17018
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Только в русском языке...

Сообщение Сан Саныч 26 май 2020, 19:28

Новые буквы русского языка

Изображение

Первая буква соответствует новому понятию "Вжоперти" - сидеть в карантине без средств к существованию.
Остальные, надеюсь, и так понятны.
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17018
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Только в русском языке...

Сообщение Сан Саныч 12 июн 2020, 15:13

Добрый доктор Матерок

Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17018
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Только в русском языке...

Сообщение Сан Саныч 09 сен 2020, 07:48

О важности буквы «Ё»:
«В ближайшие дни страна передохнет от жары.»
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17018
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Re: Только в русском языке...

Сообщение Сан Саныч 12 сен 2020, 14:54

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русскоговорящего человека.

1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский. Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. «Пошлость» такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, что можно купить такую бурную радость, и что такая покупка облагораживает покупателя.

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этот феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто-напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «отсутствие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 17018
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской


Вернуться в Люблю харошева рускава языка


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron