Страница 2 из 2

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 20 дек 2013, 23:33
Сан Саныч
Художественный перевод

Изображение

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2014, 18:00
Сан Саныч
Даже если вы знаете пятнадцать иностранных языков, русский вам всё равно необходим.
Мало ли что: упадёте или что-нибудь тяжёлое на ногу уроните...


Странности русского языка:
девичник - женская вечеринка, а бабник - любвеобильный мужчина. :dum2:
Пирожок - единственное число, а полпирожка - множественное. oi
Например: "Нафига мне ТВОЙ пирожок?" или "Нафига мне ТВОИ полпирожка?


Вы никогда не задумывались, что антоним к слову «антоним» это «синоним»?

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 28 июн 2014, 18:37
Сан Саныч
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу.
Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил косой косой косой" ...

Преподаватель:
- Запомните: междометие является несамостоятельной частью речи. Почему несамостоятельной? А вы попробуйте задать вопрос с помощью междометия. Правильно, у вас ничего не получится.
- Татьяна Алексеевна, ой ли?

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 24 янв 2015, 23:58
Сан Саныч
Изображение

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 18 мар 2015, 23:34
Сан Саныч
Изображение

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 23 май 2015, 21:03
Сан Саныч
Наберите в Гугль-переводчике «Три танкиста, три веселых друга» и посмотрите, что получится...

Изображение

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 28 сен 2015, 18:44
Сан Саныч
ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО РАДИООБМЕНА:
«Я ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ, ЧТО РУССКИХ НЕЛЬЗЯ ПОБЕДИТЬ ИМЕННО ИЗ-ЗА ЯЗЫКА»

РАДИООБМЕН СОВЕТСКИХ ВОЕНМОРОВ ВО ВРЕМЯ УЧЕНИЙ

Изображение

.....Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше, чем по-английски. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил в ней с 1979 по 1984 год. По долгу службы (и для себя) я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе.

Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир.

Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

- ГДЕ БРЕВНО?

- ХЕР ЕГО ЗНАЕТ, ГОВОРЯТ, НА СПУТНИКЕ МАКАКУ ЧЕШЕТ.

Перевод:

- ГДЕ КАПИТАН ДЕРЕВЯНКО?

- НЕ ЗНАЮ, ГОВОРЯТ, ЧТО РАБОТАЕТ ПО ЗАКРЫТОМУ КАНАЛУ СВЯЗИ И ОТСЛЕЖИВАЕТ АМЕРИКАНСКИЕ ИСПЫТАНИЯ ПРОТОТИПА ТОРПЕДЫ Mk-48/

----------------------------

= СЕРЕГА, ПРОВЕРЬ. ДИМКА ПЕРЕДАЛ , ЧТО КАНАДЧИК В ТВОЕМ ТАЗУ ЗАЛУПУ ПОЛОСКАЕТ.

Перевод:

- СЕРГЕЙ, ДМИТРИЙ ДОЛОЖИЛ, ЧТО В ВАШЕМ СЕКТОРЕ КАНАДСКИЙ ПРОТИВОЛОДОЧНЫЙ ВЕРТОЛЕТ ВЕДЕТ АКУСТИЧЕСКОЕ ЗОНДИРОВАНИЕ.

--------------

- ЮГО-ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО, ПЛОСКОЖОПЫЙ В КАШУ СРЕТ, ЭКРАН В СНЕГУ.

Перевод:

- ЮГО - ЗАПАДНЕЕ ВАШЕГО ПЯТОГО КВАДРАТА ВОЕННО-ТРАНСПОРТНЫЙ САМОЛЕТ СБРАСЫВАЕТ АКУСТИЧЕСКИЕ БУЙКИ В РАЙОНЕ ВОЗМОЖНОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ ПОДЛОДКИ СЕРИИ «К», НА ЭКРАНЕ РАДАРА МНОЖЕСТВО МЕЛКИХ ОБЪЕКТОВ.

--------------------

- ГЛАВНЫЙ БУРЖУИН СИДИТ ПОД ПОГОДОЙ, МОЛЧИТ.

Перевод:

- АМЕРИКАНСКИЙ АВИАНОСЕЦ МАСКИРУЕТСЯ В ШТОРМОВОМ РАЙОНЕ, СОБЛЮДАЯ РАДИОМОЛЧАНИЕ.

-------------------

- ЗВЕЗДОЧЕТ ВИДИТ ПУЗЫРЬ, УЖЕ С СОПЛЯМИ.

Перевод:

- СТАНЦИЯ ОПТИЧЕСКОГО НАБЛЮДЕНИЯ ДОКЛАДЫВАЕТ, ЧТО АМЕРИКАНСКИЙ САМОЛЕТ-ЗАПРАВЩИК ВЫПУСТИЛ ТОПЛИВНЫЙ ШЛАНГ.

-------------------

- У НАС ТУТ УЗКОГЛАЗЫЙ ДУРАКА ВКЛЮЧИЛ, МОЛ, СОРРИ, С КУРСА СБИЛСЯ, МОТОР СЛОМАЛСЯ, А САМ ДРОЧИТ. ЕГО ПАРА СУХИХ ОБОШЛА, У НИХ БЕРЕЗА ОРАЛА.

- ГОНИ ЕГО НА Х-Й, Я ЗА ЭТУ ЖЕЛТУХУ НЕ ХОЧУ П-ДЫ ПОЛУЧАТЬ. ЕСЛИ НАДО, ПУСТЬ ПОГРАНЦЫ ЕМУ В ПЕРДАК ЗАВЕРНУТ, А КОМАНДУ К НАШЕМУ ОСОБИСТУ СКАЗКУ РИСОВАТЬ.

Перевод:

- ВО ВРЕМЯ УЧЕНИЙ ФЛОТА, ЮЖНО-КОРЕЙСКОЕ СУДНО ПОДОШЛО БЛИЗКО К РАЙОНУ ДЕЙСТВИЙ, СОСЛАВШИСЬ НА ПОЛОМКУ. ПРИ ОБЛЕТЕ ПАРОЙ СУ-15 СРАБОТАЛА РАДИОЛОКАЦИОННАЯ СТАНЦИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ «БЕРЕЗА».

- СКАЖИ, ЧТОБЫ УХОДИЛ, МНЕ НЕ ХОЧЕТСЯ ПРОБЛЕМ ИЗ-ЗА ЭТОГО КОРЕЙЦА. ЕСЛИ ПОПЫТАЕТСЯ ПРОНИКНУТЬ В РАЙОН, ПУСТЬ ПОГРАНИЧНИКИ ЛИШАТ СУДНО ХОДА И ОТБУКСИРУЮТ, А КОМАНДУ - НА ДОПРОС.

-------------------

При анализе событий Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт.

А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.

Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слов у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8.

Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56 % МЕНЬШЕ ВРЕМЕНИ.

Для сравнения они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слов в русском языке составляет в среднем 7.2 символа, ОДНАКО ПРИ КРИТИЧЕСКИХ СИТУАЦИЯХ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ КОМАНДНЫЙ СОСТАВ ПЕРЕХОДИТ НА НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ - И ДЛИНА СЛОВ СОКРАЩАЕТСЯ ДО (!) 3.2 СИМВОЛА.

Для примера приводится фраза:

- 32-Й, ПРИКАЗЫВАЮ НЕМЕДЛЕННО УНИЧТОЖИТЬ ВРАЖЕСКИЙ ТАНК, ВЕДУЩИЙ ОГОНЬ ПО НАШИМ ПОЗИЦИЯМ!

Перевод:

- 32-Й, ЕБНИ ПО ЭТОМУ Х-Ю!
Источник

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 28 сен 2015, 19:44
масагет
Пожалуй тут размещу :smeh:

Зал делегаций Генеральной Ассамблеи ООН. Президент России Владимир Путин только что закончил свое выступление, в зале - молчание, присутствующие пытаются осмыслить сказанное. Тишину неожиданно нарушает президент Украины Петр Порошенко, который с трудом поднимается на ноги (сказываются последствия трудного воскресного вечера) и произносит...

Порошенко (запинаясь и слегка дрожа, но стараясь выглядеть решительно): Это все неправда! Все, что вы здесь услышали, неправда, и я сейчас скажу...

Жириновский: Глохни, гнида!

Путин (с трибуны, укоризненно): Владимир Вольфович, зачем же так... Мы - вежливые люди, есть другие выражения, способные передать смысл вашего послания...

Жириновский (ничуть не смутившись): А он других не понимает! Посмотрите на него - нет, все, пожалуйста, на него посмотрите! Вот я сказал - и до него сразу дошло, а то часами унимать приходится...

Путин: Ну, хотя бы из уважения к присутствующим в зале нашим партнерам...

Жириновский: Владимир Владимирович, вы же знаете, как я их уважаю! Никто в мире не уважает их так, как я. (оборачиваясь и осматривая зал) Особенно третий, пятый и восьмой ряд!

Представитель Латвии (сидящий в девятом ряду): А нас?

Жириновский (быстро): Рижский бальзам - страшная гадость! Шпроты - тоже!

Представитель Германии: Честно говоря, мы тоже не поняли, что хотел сказать уважаемый депутат Госдумы РФ, обращаясь к президенту Украины. Не мог бы он пояснить...

Чуркин (торопливо): Лучше я поясню. Господин Жириновский имел в виду, что учитывая сложившуюся в мире геополитическую ситуацию и периферийную, но тем не менее достаточно существенную роль, сыгранную Петром Алексеевичем в возникновении этой ситуации, президенту Украины лучше было бы соблюдать режим тишины...

Представитель Франции (робко): Как на Донбассе?

Чуркин (хмыкая): Нет. Полной и безоговороной.

Представитель Германии: Но все-таки выражение, которое употребил депутат Госдумы... Мы сомневаемся, что его можно отнести к разряду дипломатической лексики.

Мария Захарова: Вне всяких сомнений. Мы располагаем точной информацией о том, что именно это выражение было употреблено представителем Советского Союза 9 мая 1945 года во время подписания акта безоговорной капитуляции нацистской Германии. Тогда фельдмаршал Вильгельм Кейтель попытался оспорить один из параграфов капитуляции и в ответ на возражения, которые он попытался высказать...

Представитель Германии (краснея): Кейтель об этом ничего в своих мемуарах не написал...

Жириновский (бодро): Так не успел! Он только до главы о капитуляции дошел, и тут сразу - пожалуйте на эшафот, стул, веревка и мыло поданы! Повесили бы на пару дней позже - непременно написал бы!

Представитель Великобритании: Но наши ученые не располагают сведениями о роли этой фразы...

Мария Захарова (успокаивающе): Они ее просто не поняли. Не всем дано. Но вот видите - Петр Алексеевич ее сразу понял, и вы же не будете отрицать, что молчание, которое он хранит с того момента, когда услышал эту фразу, идет нам всем только на пользу?

Представитель Франции (недоуменно): Мы не понимаем, а как ее мог понять Кейтель? Он же не был украинцем? Или все-таки был?

Жириновский (хмыкая): Окажетесь вы в его положении - тоже полиглотами станете. Что лично я вам от всей души желаю!

Анастасия Скогорева

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 28 сен 2015, 20:37
Фаина
:smeh: ОБХОХОТАЛАСЬ !!!! :cry: КЛАССНО!!!! СПАСИБО !!!!

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 04 окт 2015, 20:34
Сан Саныч
Изображение

Для тех, кто знает иврит - попробуйте сделать обратный перевод?

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 13 окт 2015, 10:32
Сан Саныч
Изображение

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 13 окт 2015, 10:52
Lilah
Еще раз о том, что дословный перевод невозможен.

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 08 июл 2016, 20:47
Сан Саныч
Что такое «вразжопицу»?

Изображение

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 25 июл 2018, 21:48
Сан Саныч
Как объяснить иностранцу, что:

«козел» и «коза» это одно и то же животное разного пола,
а «осёл» и «оса» - совершенно разные животные?

«Охрана» и «защита» - синонимы,
а «правоохранительные» органы и «правозащитные» - антонимы?

«Жрать, как свинья» - это очень много есть,
а «нажраться, как свинья» - это очень много пить?

«Ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений»?

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 26 июл 2018, 04:02
Зинаида
ДА! Велик и многогранен русский язык!

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 06 окт 2018, 21:12
Сан Саныч
Прочитай подпись к картинке

Изображение

Иностранцу, даже хорошо владеющему русским языком, ни в жисть не прочитать подпись к этой картинке. А носитель русского языка - запросто.

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2018, 12:21
Сан Саныч
Как объяснить иностранцу:

- как это возможно - «начистить репу двум перцам»
или «настучать по тыкве одному хрену».

А «надень на хер шапку, а то уши отмерзнут» даже представить себе не удается.

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 08 фев 2020, 15:00
Сан Саныч
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Преподаватель дает студенту фразу для перевода на английский язык:
«Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки».
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Преподаватель читает и дает её уже следующему студенту для перевода этой теперь английской фразы на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
«Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 09 ноя 2021, 20:21
Сан Саныч
Некоторые особенности перевода со славянских языков

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!"

Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает".

Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели.

В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.)

Удивительный чешский язык! На двери Макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.

Но когда мы зашли в Макдональдс... На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда".

Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
А это просто означает: "Совершенное творение."

Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!

Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).

Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.)

На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный".

В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса".
А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки...
Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В", хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что "метро" - это "напряжение".

Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).

В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"

Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".

В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"

В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка.

Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник".

На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!)
Кстати, то, на чём вы находитесь, по-болгарски называется "уеб-сайт" (веб-сайт).

Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:

Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")

...А по-молдавски шторы - пердели...
- О? Вы повесили новые пердели?

А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? (c)
На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...

Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня".

Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...

...А в Беларуси "подличить" - посчитать...

...А на Украине посчитать - "пидрахуваты"...

Случай на стройке: Прораб - украинец приносит заказчику - русскому - смету. И говорит: "Пидрахуй!"
Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"
"Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает прораб.

Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот.

Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело! (c)
Источник

Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 16 фев 2022, 22:55
Сан Саныч
Хельва йа Балади
Арабская песня о Родине

Несколько прекрасных* слов:
"Ты прекрасна, моя Родина**"
Несколько прекрасных песен:
"Ты прекрасна моя Родина"
Я непрестанно надеюсь вернуться в мою страну
Я всегда рядом с нею.

Воспоминание обо всем минувшем,
моя зеленая страна
Сердце мое полно воспоминаний
Где те времена, до расставания,
Когда мы думали, что никогда не расстанемся
И каждая слеза, которая течет по моей щеке,
полна надежды быть и оставаться там
На берегах любви

Несколько прекрасных слов:
"Ты прекрасна, моя Родина"
Несколько прекрасных песен:
"Ты прекрасна, моя Родина"
Где мой милый край, моя Родина?
Он так далеко от меня!
И всякий раз, когда я пою, я думаю о нем.
Вместе наш голос так прекрасен
И слова "Моя родина" так прекрасны, для песни на два голоса.

Несколько прекрасных слов:
"Ты прекрасна, моя Родина"
Несколько прекрасных песен:
"Ты прекрасна, моя Родина"
Я непрестанно надеюсь вернуться в мою страну
И всегда рядом с нею.
Луноликая моя Родина
Прекрасная моя Родина.
-----------------
* "хельва" - ближе к оригиналу "сладкая", все же на русском лучше звучит "прекрасная"
** "балади" переведено как "Родина", хотя возможно, правильнее было бы "страна"

Теперь слушаем песню в оригинале (на арабском)


Re: Переводы с "того" на "этот"

СообщениеДобавлено: 01 мар 2022, 16:55
Сан Саныч
Конек-Горбунок по-английски: Horse Osteohandrose.
А что? И рифма осталась, и суть передана.