Читая новости на иврите...

Разные уроки...
Все - учителя и все - студенты!

Читая новости на иврите...

Сообщение Сан Саныч 12 авг 2018, 15:47

25 июня внук королевы Елизаветы II принц Уильям, герцог Кембриджский, второй в очереди на британский престол, прибыл в Израиль.
Заголовок об этом на сайте "Исраэль а-йом":
«עלילות הנסיך וויליאם בארץ הקודש» ("Алило́т а-наси́х Уильям бе-эре́ц а-ко́деш" - "Приключения принца Уильяма на Святой земле").
Интерес тут представляет слово «עלילות» ("Алило́т").

«עלילה» - "Алила́" - вообще многозначное слово. Чаще всего это "фабула, сюжет, действие". А также – "деяния, подвиги, приключения", как в нашем случае. Это близко. Но есть и совершенно далекий смысл: "Алила́" – "клевета, оговор, поклеп". Еврейский народ в прошлые века не раз страдал от «עלילות דם» - "алило́т дам" – "кровавых наветов".
Впрочем, в обоих случаях нужно иметь большую фантазию – и сочиняя сюжет, и сочиняя клевету.

Принц посетил и Рамаллу, где его ждали с нетерпением - в надежде, что он как-то поможет урезонить Трампа, предлагающего план мирного урегулирования в регионе, который нашим соседям не нравится. Журналист газеты "Макор ришон" напоминает, что принц никакого политического влияния не имеет, и пишет, что палестинские лидеры «נאחזים באוויר» - "неэхази́м бе-ави́р" – "хватаются за воздух". Аналог русского "хватаются за соломинку" - за то, что не может помочь. Статью свою он назвал
«הפלסטינים תולים תקוות בנסיך וויליאם» - "А-палестини́м толи́м тикво́т бе-наси́х Уильям" – "Палестинцы вешают надежды на принца Уильяма". На русском "возлагают" надежды, а на иврите – "вешают". Обратите внимание на управление: "Толи́м бе-".

****
Избран новый председатель агентства "Сохну́т". Несколько видных политиков мечтали заполучить эту должность, которую журналист называет:
«תפקיד נחשק» - "Тафки́д нехша́к".

"Тафки́д" – "должность", "нехша́к" – это "желанный, притягивающий, привлекательный". Оно и понятно – зарплата неплохая, ответственности никакой, по всему миру разъезжаешь, с солидными людьми общаешься.
"Нехша́к" от «חשק» - "хе́шек" – "желание". Есть рекламный слоган–скороговорка:
«יש לי חשק לשסק» - "Еш ли хе́шек ле-ше́сек" – "Мне хочется мушмулы́".

Кстати, "скороговорка" на иврите - «משפט שובר שיניים» - "мишпа́т шове́р шина́йим" – "зубодробительное предложение".

Не путать «נחשק» - "нехшак" с «נשחק» - "нишха́к" – буквы в середине слова поменялись местами, и результат, в отличие от математики, совсем иной. Это – "стертый, изношенный, негодный для употребления".
«מורים נשחקים» - "Мори́м нишхаки́м" – это выражение часто встречается в прессе перед каждым новым учебным годом. Так говорят об уставших от работы, уже выжатых учителях, которых советуют отправить досрочно на пенсию.

****
В партии "Авода" по-прежнему весело – один конфликт сменяет другой, не давая прийти в себя. Вот как пишет об этом сайт "Макор ришон":
«במפלגת העבודה משבר רודף משבר» - "Бе-мифле́гет а-Авода́ машбе́р роде́ф машбе́р". Слово «רודף» - "роде́ф" означает "преследует", следует по пятам, догоняет.

****
«ארגז כלים» - "Арга́з кели́м" ("ящик с инструментами") – имеет на иврите и переносный смысл: так называют имеющийся в чьем-то распоряжении перечень, набор средств и мер для решения стоящих перед ним задач. В эти дни пишут и говорят об
«ארגז הכלים שברשותו של צה"ל» - "арга́з а-кели́м ше-бе-решуто́ шель ЦАhАЛ" – о наборе имеющихся в распоряжении ЦАХАЛа ответных мер на действия ХАМАСА из Газы.

В "Макор ришоне" статья о женщинах, которым мужья отказываются дать развод; и в ней - об
«ארגז בכלים ההלכתי» - "арга́з а-кели́м а-hалахти́" – о перечне галахических эффективных средств, которые вынудят таких "отказников" отпустить фактически не живущих с ними, не желающих жить с ними женщин на свободу – чтобы смогли снова выйти замуж.

Мужчин, отказывающих дать развод, на жаргоне называют «סרבני גט» - "сарване́й гет". Солдат, отказывающих выполнить приказ, который им не понравился, называют «סרבני פקודה» - "сарване́й пкуда́".

****
В самом начале 1980-х был у Израиля министр экономики, над которым все смеялись. Звали его Яаков Меридо́р. Человек весьма уважаемый, с заслугами. Был командиром подпольной организации Э́ЦЕЛЬ, успешным бизнесменом. Только он не очень разбирался в точных науках – химии и физике. Некто Дани Берман сказал ему, что изобрел революционную технологию: смешиваешь в небольших количествах два химических реагента, и выделяется огромная энергия.

Наш министр поспешил объявить, что закончился нефтяной диктат арабских стран, они могут теперь пить свою нефть. "Одна лампочка будет освещать весь Рамат-Ган" – его знаменитая фраза. О гениальном изобретении писали газеты, спецслужбы стали на полном серьезе проверять всех прилетающих в Израиль на предмет шпионажа и похищения гениальной технологии.

Очень скоро выяснилось, что тот "изобретатель" – шарлатан. И, как пишет "Википедия",
«הפך השר ללעג וקלס» - "hафа́х hа-сар ле-ла́аг ве-ке́лес" – "Министр стал объектом насмешек".
«לעג וקלס» - "ла́аг ве-ке́лес" - "насмешка и осмеяние".

А вот слово «קילס» - "киле́с" от того же корня неожиданно означает "восхвалял". «לקלס» - "лекале́с" - "восхвалять". И вот вам шутка на иврите, обыгрывающая эти два слова:
«יעקב מרידור קילס את ממציא הנורה שתאיר את כל רמת גן - והפך בעצמו ללעג וקלס» - "Яаков Меридор киле́с эт мамци́ а-нура́ ше-таи́р эт коль Рамат-Ган – ве-hафа́х бе-ацмо́ ле-ла́аг ве-ке́лес" – "Яаков Меридор восхвалял изобретателя лампочки, которая осветит весь Рамат-Ган – и сам стал объектом насмешек".
«ממציא» - "мамци́" - "изобретатель".
Источник
Аватара пользователя
Сан Саныч
Собеседник
 
Сообщений: 21722
Зарегистрирован: 12 дек 2009, 14:29
Откуда: Хайфа, Израиль
Пол: Мужской

Вернуться в Учебные классы


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron